Gênesis 21

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 О РАЙ, сар Вов и пхэндя, сэрэсардя э Сарра и стердя па пэско алав:
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 э Сарра ашыля пхари и андя лэ Авраамости шавэс, кала вов ужэ ашыля пхуро, андэ кодыя время, кала пхэндясас лэсти о Дэл.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 О Авраамо дя лэ шавэсти, савэс андя э Сарра, алав Исаако.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Кала лэстерэ шавэсти лэ Исаакости ашыля охто деса, о Авраамо опшындя лэс, сас пхэндясас лэсти о Дэл.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Лэ Авраамости сас шэл бэрша, кала лэстэ аракхадиляпэ о шаво Исаако.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Э Сарра пхэндя:
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 И инке пхэндя:
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 О бэято вибариля и сас одлино лэ колинэстар. Андэ кодыва дес, кала о Исаако сас одлино лэ колинэстар, о Авраамо стходя лащи мисяля.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Э Сарра дикхля, со о шаво, савэс э египтянка Агарь андя лэ Авраамости, прясал лэ Исаакостар,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 тай пхэндя лэ Авраамости:
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Лэ Авраамости сас фартэ пхаро, пала кода со кода сас лэско шаво.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 О Дэл пхэндя лэсти:
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ай ла копэльницатерэ шавэстар Мэ стерава екх народо, пала кода со и вов сыно теро шаво.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Пэ авэр дес кати кай э тэсара о Авраамо ля хамос тай гаравлицко гоно лэ паеса тай дя ла Агаряти: схтодя лати лэн пэ пхикэ и отбишалдя ла екхтанэ лэ бэятоса. Вой жылятар и пхирэлас андэ шуки пхув андэ Вирсавия и нащи аракхэлас о дром.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Кала о паи андо гаравлицко гоно на ашыля, вой ашадя лэ бэятос тэлай бур
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 и отжыля, прибэшля найдур, сар тэ дэсдап анда луко, пала кода со вой гындосарэлас: «Нащи дикхав, сар о бэято мэрэл». Вой бэшля котэ и фартэ розровляпэ.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 О Дэл ашундя о ровимос лэ бэятоско, и о янголо лэ Дэвлэско акхардя каринг э Агарь па нэбо и пхэндя лати:
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Ущи, ваздэ лэ бэятос и лэ лэс вастэстар. Мэ стерава лэстар баро народо.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Тунче о Дэл пхэрнадя лати э якха, и вой додикхля э хаинг лэ паеса. Вой жыля, пхэрдя о гаравлицко гоно паеса тай паярэл лэ бэятос.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 О Дэл сас лэ бэятоса. О Измаило вибариля. Вов жувэлас андэ шуки пхув тай ашыля мишто тэ марэл анда луко.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Вов жувэлас андэ шуки пхув Парано, и лэсти дэй ля лэсти ромня анда Египто.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Андэ кодыя время о Авимелехо тай о Фихоло, о барэдэр пэ лэстерэ халавдэ, пхэндэ лэ Авраамости:
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Солаха жэ манди катэ англа Дэл, со ту на хохавэса ни ман, ни мэрнэ бэятонэн, ни мэрнэ бэятонэндерэ бэятонэн. Стер манди тай кала пхуяти, андэ сави ту жувэс, кодыва жэ тынгимос, саво мэ стердэмас тути.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 О Авраамо пхэндя:
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Тунче о Авраамо мустрисардя лэ Авимелехос пала э хаинг лэ паеса, сави захутилдэ э бутярнэ лэ Авимелехости.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Ай о Авимелехо пхэндя:
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 О Авраамо андя гурувнэн тай бакрэн и дя лэн лэ Авимелехости, и вонэ допхэндэпэ екх екхэса.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 О Авраамо отходя ригатар анда гурто ефта тэрнэ бакрэн.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 О Авимелехо пушля лэ Авраамостар:
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Вов пхэндя:
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Вонэ лэ дуй солахае котэ, и акэ пала со кодыва тхан акхардо сас Вирсавия.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Кала вонэ допхэндэпэ андэ Вирсавия, о Авимелехо тай о Фихоло, о барэдэр лэско пэ халавдэ, рисайлэ пэ филистимско пхув.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 О Авраамо шутя тэ барёл тамариско кашт андэ Вирсавия и тэлиля лэ РАЕСТИ, лэ Вечнонэ Дэвлэсти.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 О Авраамо жувэлас пэ филистимско пхув бут время.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.