Gênesis 21

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 О РАЙ, сар Вов и пхэндя, сэрэсардя э Сарра и стердя па пэско алав:
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 э Сарра ашыля пхари и андя лэ Авраамости шавэс, кала вов ужэ ашыля пхуро, андэ кодыя время, кала пхэндясас лэсти о Дэл.
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 О Авраамо дя лэ шавэсти, савэс андя э Сарра, алав Исаако.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 Кала лэстерэ шавэсти лэ Исаакости ашыля охто деса, о Авраамо опшындя лэс, сас пхэндясас лэсти о Дэл.
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Лэ Авраамости сас шэл бэрша, кала лэстэ аракхадиляпэ о шаво Исаако.
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Э Сарра пхэндя:
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 И инке пхэндя:
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 О бэято вибариля и сас одлино лэ колинэстар. Андэ кодыва дес, кала о Исаако сас одлино лэ колинэстар, о Авраамо стходя лащи мисяля.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 Э Сарра дикхля, со о шаво, савэс э египтянка Агарь андя лэ Авраамости, прясал лэ Исаакостар,
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 тай пхэндя лэ Авраамости:
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 Лэ Авраамости сас фартэ пхаро, пала кода со кода сас лэско шаво.
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 О Дэл пхэндя лэсти:
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 Ай ла копэльницатерэ шавэстар Мэ стерава екх народо, пала кода со и вов сыно теро шаво.
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 Пэ авэр дес кати кай э тэсара о Авраамо ля хамос тай гаравлицко гоно лэ паеса тай дя ла Агаряти: схтодя лати лэн пэ пхикэ и отбишалдя ла екхтанэ лэ бэятоса. Вой жылятар и пхирэлас андэ шуки пхув андэ Вирсавия и нащи аракхэлас о дром.
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Кала о паи андо гаравлицко гоно на ашыля, вой ашадя лэ бэятос тэлай бур
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 и отжыля, прибэшля найдур, сар тэ дэсдап анда луко, пала кода со вой гындосарэлас: «Нащи дикхав, сар о бэято мэрэл». Вой бэшля котэ и фартэ розровляпэ.
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 О Дэл ашундя о ровимос лэ бэятоско, и о янголо лэ Дэвлэско акхардя каринг э Агарь па нэбо и пхэндя лати:
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 Ущи, ваздэ лэ бэятос и лэ лэс вастэстар. Мэ стерава лэстар баро народо.
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Тунче о Дэл пхэрнадя лати э якха, и вой додикхля э хаинг лэ паеса. Вой жыля, пхэрдя о гаравлицко гоно паеса тай паярэл лэ бэятос.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 О Дэл сас лэ бэятоса. О Измаило вибариля. Вов жувэлас андэ шуки пхув тай ашыля мишто тэ марэл анда луко.
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 Вов жувэлас андэ шуки пхув Парано, и лэсти дэй ля лэсти ромня анда Египто.
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Андэ кодыя время о Авимелехо тай о Фихоло, о барэдэр пэ лэстерэ халавдэ, пхэндэ лэ Авраамости:
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Солаха жэ манди катэ англа Дэл, со ту на хохавэса ни ман, ни мэрнэ бэятонэн, ни мэрнэ бэятонэндерэ бэятонэн. Стер манди тай кала пхуяти, андэ сави ту жувэс, кодыва жэ тынгимос, саво мэ стердэмас тути.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 О Авраамо пхэндя:
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 Тунче о Авраамо мустрисардя лэ Авимелехос пала э хаинг лэ паеса, сави захутилдэ э бутярнэ лэ Авимелехости.
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 Ай о Авимелехо пхэндя:
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 О Авраамо андя гурувнэн тай бакрэн и дя лэн лэ Авимелехости, и вонэ допхэндэпэ екх екхэса.
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 О Авраамо отходя ригатар анда гурто ефта тэрнэ бакрэн.
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 О Авимелехо пушля лэ Авраамостар:
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 Вов пхэндя:
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Вонэ лэ дуй солахае котэ, и акэ пала со кодыва тхан акхардо сас Вирсавия.
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Кала вонэ допхэндэпэ андэ Вирсавия, о Авимелехо тай о Фихоло, о барэдэр лэско пэ халавдэ, рисайлэ пэ филистимско пхув.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 О Авраамо шутя тэ барёл тамариско кашт андэ Вирсавия и тэлиля лэ РАЕСТИ, лэ Вечнонэ Дэвлэсти.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 О Авраамо жувэлас пэ филистимско пхув бут время.
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.