Gênesis 21

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 О РАЙ, сар Вов и пхэндя, сэрэсардя э Сарра и стердя па пэско алав:
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 э Сарра ашыля пхари и андя лэ Авраамости шавэс, кала вов ужэ ашыля пхуро, андэ кодыя время, кала пхэндясас лэсти о Дэл.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 О Авраамо дя лэ шавэсти, савэс андя э Сарра, алав Исаако.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Кала лэстерэ шавэсти лэ Исаакости ашыля охто деса, о Авраамо опшындя лэс, сас пхэндясас лэсти о Дэл.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Лэ Авраамости сас шэл бэрша, кала лэстэ аракхадиляпэ о шаво Исаако.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Э Сарра пхэндя:
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 И инке пхэндя:
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 О бэято вибариля и сас одлино лэ колинэстар. Андэ кодыва дес, кала о Исаако сас одлино лэ колинэстар, о Авраамо стходя лащи мисяля.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Э Сарра дикхля, со о шаво, савэс э египтянка Агарь андя лэ Авраамости, прясал лэ Исаакостар,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 тай пхэндя лэ Авраамости:
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Лэ Авраамости сас фартэ пхаро, пала кода со кода сас лэско шаво.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 О Дэл пхэндя лэсти:
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ай ла копэльницатерэ шавэстар Мэ стерава екх народо, пала кода со и вов сыно теро шаво.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Пэ авэр дес кати кай э тэсара о Авраамо ля хамос тай гаравлицко гоно лэ паеса тай дя ла Агаряти: схтодя лати лэн пэ пхикэ и отбишалдя ла екхтанэ лэ бэятоса. Вой жылятар и пхирэлас андэ шуки пхув андэ Вирсавия и нащи аракхэлас о дром.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Кала о паи андо гаравлицко гоно на ашыля, вой ашадя лэ бэятос тэлай бур
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 и отжыля, прибэшля найдур, сар тэ дэсдап анда луко, пала кода со вой гындосарэлас: «Нащи дикхав, сар о бэято мэрэл». Вой бэшля котэ и фартэ розровляпэ.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 О Дэл ашундя о ровимос лэ бэятоско, и о янголо лэ Дэвлэско акхардя каринг э Агарь па нэбо и пхэндя лати:
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ущи, ваздэ лэ бэятос и лэ лэс вастэстар. Мэ стерава лэстар баро народо.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Тунче о Дэл пхэрнадя лати э якха, и вой додикхля э хаинг лэ паеса. Вой жыля, пхэрдя о гаравлицко гоно паеса тай паярэл лэ бэятос.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 О Дэл сас лэ бэятоса. О Измаило вибариля. Вов жувэлас андэ шуки пхув тай ашыля мишто тэ марэл анда луко.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Вов жувэлас андэ шуки пхув Парано, и лэсти дэй ля лэсти ромня анда Египто.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Андэ кодыя время о Авимелехо тай о Фихоло, о барэдэр пэ лэстерэ халавдэ, пхэндэ лэ Авраамости:
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Солаха жэ манди катэ англа Дэл, со ту на хохавэса ни ман, ни мэрнэ бэятонэн, ни мэрнэ бэятонэндерэ бэятонэн. Стер манди тай кала пхуяти, андэ сави ту жувэс, кодыва жэ тынгимос, саво мэ стердэмас тути.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 О Авраамо пхэндя:
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Тунче о Авраамо мустрисардя лэ Авимелехос пала э хаинг лэ паеса, сави захутилдэ э бутярнэ лэ Авимелехости.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ай о Авимелехо пхэндя:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 О Авраамо андя гурувнэн тай бакрэн и дя лэн лэ Авимелехости, и вонэ допхэндэпэ екх екхэса.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 О Авраамо отходя ригатар анда гурто ефта тэрнэ бакрэн.
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 О Авимелехо пушля лэ Авраамостар:
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Вов пхэндя:
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Вонэ лэ дуй солахае котэ, и акэ пала со кодыва тхан акхардо сас Вирсавия.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Кала вонэ допхэндэпэ андэ Вирсавия, о Авимелехо тай о Фихоло, о барэдэр лэско пэ халавдэ, рисайлэ пэ филистимско пхув.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 О Авраамо шутя тэ барёл тамариско кашт андэ Вирсавия и тэлиля лэ РАЕСТИ, лэ Вечнонэ Дэвлэсти.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 О Авраамо жувэлас пэ филистимско пхув бут время.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.