Gênesis 4
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs VC
1 Адамо сута Еваґа, пэхкиряґа ромняґа, тай вой ачиля пхари и бэянда Каино. Вой пхэнда: «Мэ стердом манушэ, сар када стерда РАЙ».
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Тунчи вой бэянда лэхкирэ пхралэ Авелё. Авелё чяравэлас бакрэн тай бузнен, а Каино терэлас бути пхуяґа.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Проджиля вряма, тай Каино анда пхуятирэ плодуря дэ даро РАЕСТИ,
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 а Авелё анда дэ даро само фэдэр пэрвонэндар бакрорэндар. Авелё и лэхкиро даро чялиле РАЕСТИ,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 нэ Каино тай лэхкиро даро на чялиле Лэсти. Каино фартэ холиля, тай лэхкоро муй покалиля холятар.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Сар ту авэґа тэ терэ лаче рындоря, ту на авэґа прылито? Нэ, сар ту терэх налаче рындоря, дэ терэн ударэн гаравдапэ бэзэх: вов камэл тэ лэл зор понад тут, кацик ту ав лэсти хулаеґа.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Каино пхэнда Авелёсти, пэхкирэ пхралэсти:
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 РАЙ пхэнда:
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Кана мрая пэ тутэ, вытрадино пхуятар, сави оттерда пэхкоро муй, соб тэ прылэ рат тирэ пхралэ, саво ту прочютан пэхкирэ вастэґа.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Кала ту авэґа тэ терэ бути пэ пхув, вой на авэла будэр тэ анэ плодуря важ тути. Ту авэґа тэ пхирэ пав пхув пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Каино пхэнда РАЕСТИ:
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Екхатар Ту вытрадэх ман пхуятар, мэ авава тэ гаравэпэ Тирэ муестар: мэ авава тэ пхирэ пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро, тай пэрво, ко ман удыкхэла, умарэла ман.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Нэ РАЙ пхэнда лэсти:
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Каино уджиля РАЕСТАР тай джюда дэ пхув Нод, дэ востоко Эдэмсконэ садостар.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Каино сута пэхкиря ромняґа, тай вой ачиля пхари тай бэянда Енохо.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Енохостэ бэяндапэ Ирадо, Ирадостэ бэяндапэ Мехиаэлё, Мехиаэлёстэ бэяндапэ Метушаэлё, тай Метушаэлёстэ бэяндапэ Ламехо.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Ламехо лиля пэсти дуен ромнен: екха акхарэнас Ада, авря — Цылла.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ада бэянда Явало: вов ачиля дадэґа колэн,ко джювэл дэ катунэн и розлиджял ското.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Лэхкирэ пхралэ акхарэнас Ювало: вов ачиля дадэґа всаворэн, ко цэлэл пэ лира и свирель.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Цыллатэ сля чяво, Тувал-Каино, саво терэлас промати бронзатар и састрестар. Тувал-Каиностэ сля пхэнь Наама.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Ламехо пхэнда пэхкирэнди ромненди:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Пала Каино авэна мардэ ефта разуя,
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Адамо инте сута пэхкиря ромняґа, тай вой бэянда чявэ тай акхарда лэ Сифо. Вой пхэнэлас: «Дэвэл дэня манди авэр чяворэ пэ Авелёхкиро тхан, савэ умарда Каино».
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Сифостэ сля чяво, тай вов акхарда лэ Еносо. Дэ кодыя вряма мануша ачиле тэ прыакхарэ лав РАЕХКИРО.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.