Gênesis 4

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Адамо сута Еваґа, пэхкиряґа ромняґа, тай вой ачиля пхари и бэянда Каино. Вой пхэнда: «Мэ стердом манушэ, сар када стерда РАЙ».
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Тунчи вой бэянда лэхкирэ пхралэ Авелё. Авелё чяравэлас бакрэн тай бузнен, а Каино терэлас бути пхуяґа.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Проджиля вряма, тай Каино анда пхуятирэ плодуря дэ даро РАЕСТИ,
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 а Авелё анда дэ даро само фэдэр пэрвонэндар бакрорэндар. Авелё и лэхкиро даро чялиле РАЕСТИ,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 нэ Каино тай лэхкиро даро на чялиле Лэсти. Каино фартэ холиля, тай лэхкоро муй покалиля холятар.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Сар ту авэґа тэ терэ лаче рындоря, ту на авэґа прылито? Нэ, сар ту терэх налаче рындоря, дэ терэн ударэн гаравдапэ бэзэх: вов камэл тэ лэл зор понад тут, кацик ту ав лэсти хулаеґа.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Каино пхэнда Авелёсти, пэхкирэ пхралэсти:
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 РАЙ пхэнда:
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Кана мрая пэ тутэ, вытрадино пхуятар, сави оттерда пэхкоро муй, соб тэ прылэ рат тирэ пхралэ, саво ту прочютан пэхкирэ вастэґа.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Кала ту авэґа тэ терэ бути пэ пхув, вой на авэла будэр тэ анэ плодуря важ тути. Ту авэґа тэ пхирэ пав пхув пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Каино пхэнда РАЕСТИ:
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Екхатар Ту вытрадэх ман пхуятар, мэ авава тэ гаравэпэ Тирэ муестар: мэ авава тэ пхирэ пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро, тай пэрво, ко ман удыкхэла, умарэла ман.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Нэ РАЙ пхэнда лэсти:
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Каино уджиля РАЕСТАР тай джюда дэ пхув Нод, дэ востоко Эдэмсконэ садостар.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Каино сута пэхкиря ромняґа, тай вой ачиля пхари тай бэянда Енохо.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Енохостэ бэяндапэ Ирадо, Ирадостэ бэяндапэ Мехиаэлё, Мехиаэлёстэ бэяндапэ Метушаэлё, тай Метушаэлёстэ бэяндапэ Ламехо.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Ламехо лиля пэсти дуен ромнен: екха акхарэнас Ада, авря — Цылла.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ада бэянда Явало: вов ачиля дадэґа колэн,ко джювэл дэ катунэн и розлиджял ското.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Лэхкирэ пхралэ акхарэнас Ювало: вов ачиля дадэґа всаворэн, ко цэлэл пэ лира и свирель.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Цыллатэ сля чяво, Тувал-Каино, саво терэлас промати бронзатар и састрестар. Тувал-Каиностэ сля пхэнь Наама.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Ламехо пхэнда пэхкирэнди ромненди:
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Пала Каино авэна мардэ ефта разуя,
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Адамо инте сута пэхкиря ромняґа, тай вой бэянда чявэ тай акхарда лэ Сифо. Вой пхэнэлас: «Дэвэл дэня манди авэр чяворэ пэ Авелёхкиро тхан, савэ умарда Каино».
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Сифостэ сля чяво, тай вов акхарда лэ Еносо. Дэ кодыя вряма мануша ачиле тэ прыакхарэ лав РАЕХКИРО.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.