Gênesis 4

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Адамо сута Еваґа, пэхкиряґа ромняґа, тай вой ачиля пхари и бэянда Каино. Вой пхэнда: «Мэ стердом манушэ, сар када стерда РАЙ».
1 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
2 Тунчи вой бэянда лэхкирэ пхралэ Авелё. Авелё чяравэлас бакрэн тай бузнен, а Каино терэлас бути пхуяґа.
2 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Проджиля вряма, тай Каино анда пхуятирэ плодуря дэ даро РАЕСТИ,
3 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 а Авелё анда дэ даро само фэдэр пэрвонэндар бакрорэндар. Авелё и лэхкиро даро чялиле РАЕСТИ,
4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
5 нэ Каино тай лэхкиро даро на чялиле Лэсти. Каино фартэ холиля, тай лэхкоро муй покалиля холятар.
5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
6 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
7 Сар ту авэґа тэ терэ лаче рындоря, ту на авэґа прылито? Нэ, сар ту терэх налаче рындоря, дэ терэн ударэн гаравдапэ бэзэх: вов камэл тэ лэл зор понад тут, кацик ту ав лэсти хулаеґа.
7 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
8 Каино пхэнда Авелёсти, пэхкирэ пхралэсти:
8 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
9 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 РАЙ пхэнда:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 Кана мрая пэ тутэ, вытрадино пхуятар, сави оттерда пэхкоро муй, соб тэ прылэ рат тирэ пхралэ, саво ту прочютан пэхкирэ вастэґа.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Кала ту авэґа тэ терэ бути пэ пхув, вой на авэла будэр тэ анэ плодуря важ тути. Ту авэґа тэ пхирэ пав пхув пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Каино пхэнда РАЕСТИ:
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Екхатар Ту вытрадэх ман пхуятар, мэ авава тэ гаравэпэ Тирэ муестар: мэ авава тэ пхирэ пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро, тай пэрво, ко ман удыкхэла, умарэла ман.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 Нэ РАЙ пхэнда лэсти:
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 Каино уджиля РАЕСТАР тай джюда дэ пхув Нод, дэ востоко Эдэмсконэ садостар.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 Каино сута пэхкиря ромняґа, тай вой ачиля пхари тай бэянда Енохо.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 Енохостэ бэяндапэ Ирадо, Ирадостэ бэяндапэ Мехиаэлё, Мехиаэлёстэ бэяндапэ Метушаэлё, тай Метушаэлёстэ бэяндапэ Ламехо.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 Ламехо лиля пэсти дуен ромнен: екха акхарэнас Ада, авря — Цылла.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 Ада бэянда Явало: вов ачиля дадэґа колэн,ко джювэл дэ катунэн и розлиджял ското.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 Лэхкирэ пхралэ акхарэнас Ювало: вов ачиля дадэґа всаворэн, ко цэлэл пэ лира и свирель.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 Цыллатэ сля чяво, Тувал-Каино, саво терэлас промати бронзатар и састрестар. Тувал-Каиностэ сля пхэнь Наама.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 Ламехо пхэнда пэхкирэнди ромненди:
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Пала Каино авэна мардэ ефта разуя,
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 Адамо инте сута пэхкиря ромняґа, тай вой бэянда чявэ тай акхарда лэ Сифо. Вой пхэнэлас: «Дэвэл дэня манди авэр чяворэ пэ Авелёхкиро тхан, савэ умарда Каино».
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Сифостэ сля чяво, тай вов акхарда лэ Еносо. Дэ кодыя вряма мануша ачиле тэ прыакхарэ лав РАЕХКИРО.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.