Gênesis 4

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Адамо сута Еваґа, пэхкиряґа ромняґа, тай вой ачиля пхари и бэянда Каино. Вой пхэнда: «Мэ стердом манушэ, сар када стерда РАЙ».
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Тунчи вой бэянда лэхкирэ пхралэ Авелё. Авелё чяравэлас бакрэн тай бузнен, а Каино терэлас бути пхуяґа.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Проджиля вряма, тай Каино анда пхуятирэ плодуря дэ даро РАЕСТИ,
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 а Авелё анда дэ даро само фэдэр пэрвонэндар бакрорэндар. Авелё и лэхкиро даро чялиле РАЕСТИ,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 нэ Каино тай лэхкиро даро на чялиле Лэсти. Каино фартэ холиля, тай лэхкоро муй покалиля холятар.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Сар ту авэґа тэ терэ лаче рындоря, ту на авэґа прылито? Нэ, сар ту терэх налаче рындоря, дэ терэн ударэн гаравдапэ бэзэх: вов камэл тэ лэл зор понад тут, кацик ту ав лэсти хулаеґа.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Каино пхэнда Авелёсти, пэхкирэ пхралэсти:
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Тунчи РАЙ пхэнда Каиности:
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 РАЙ пхэнда:
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Кана мрая пэ тутэ, вытрадино пхуятар, сави оттерда пэхкоро муй, соб тэ прылэ рат тирэ пхралэ, саво ту прочютан пэхкирэ вастэґа.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Кала ту авэґа тэ терэ бути пэ пхув, вой на авэла будэр тэ анэ плодуря важ тути. Ту авэґа тэ пхирэ пав пхув пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Каино пхэнда РАЕСТИ:
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Екхатар Ту вытрадэх ман пхуятар, мэ авава тэ гаравэпэ Тирэ муестар: мэ авава тэ пхирэ пордэ тай павпалэ, сар бицэрэхкоро, тай пэрво, ко ман удыкхэла, умарэла ман.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Нэ РАЙ пхэнда лэсти:
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Каино уджиля РАЕСТАР тай джюда дэ пхув Нод, дэ востоко Эдэмсконэ садостар.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Каино сута пэхкиря ромняґа, тай вой ачиля пхари тай бэянда Енохо.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Енохостэ бэяндапэ Ирадо, Ирадостэ бэяндапэ Мехиаэлё, Мехиаэлёстэ бэяндапэ Метушаэлё, тай Метушаэлёстэ бэяндапэ Ламехо.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Ламехо лиля пэсти дуен ромнен: екха акхарэнас Ада, авря — Цылла.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Ада бэянда Явало: вов ачиля дадэґа колэн,ко джювэл дэ катунэн и розлиджял ското.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Лэхкирэ пхралэ акхарэнас Ювало: вов ачиля дадэґа всаворэн, ко цэлэл пэ лира и свирель.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Цыллатэ сля чяво, Тувал-Каино, саво терэлас промати бронзатар и састрестар. Тувал-Каиностэ сля пхэнь Наама.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Ламехо пхэнда пэхкирэнди ромненди:
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Пала Каино авэна мардэ ефта разуя,
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Адамо инте сута пэхкиря ромняґа, тай вой бэянда чявэ тай акхарда лэ Сифо. Вой пхэнэлас: «Дэвэл дэня манди авэр чяворэ пэ Авелёхкиро тхан, савэ умарда Каино».
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Сифостэ сля чяво, тай вов акхарда лэ Еносо. Дэ кодыя вряма мануша ачиле тэ прыакхарэ лав РАЕХКИРО.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.