Gênesis 46

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Израилё джиля дэ дром всаворэґа, со сля лэстэ, авиля дэ Вирсавия тай анда котэ жэртва Дэвлэсти пэхкирэ дадэхкирэ Исаакохкирэ.
1 Jacó partiu para o Egito com todos os seus bens. Quando chegou a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Дэвэл дэдуманя Израилёґа дэ ратякуро сунэ тай пхэнда:
2 Durante a noite, Deus lhe falou numa visão. “Jacó! Jacó!”, chamou ele. “Aqui estou!”, respondeu Jacó.
3 Вов пхэнда:
3 “Eu sou Deus, o Deus de seu pai”, disse a voz. “Não tenha medo de descer ao Egito, pois lá farei de sua família uma grande nação.
4 Мэ джява дэ Египто екхтханэ туґа, тай Мэ анава тут павпалэ. Тай Иосифохкиро васт затерэла тути якха.
4 Descerei com você ao Egito e certamente o trarei de volta. E José estará ao seu lado quando você morrer.”
5 Иаково джиля дэ дром Вирсавиятар. Израилёхкирэ чявэ тховдэ дадэ, чяворэн тай ромнен дэ вурдона, савэ прыбичялда фараоно, соб тэ пэрэлиджя лэ.
5 Então Jacó saiu de Berseba, e seus filhos o levaram para o Egito. Transportaram o pai, as crianças e as mulheres nas carruagens que o faraó lhes havia providenciado.
6 Вонэ лиле пэґа ското тай барвалимо, саво затердэ дэ Ханаано, тай Иаково всаворэнца пэхкирэнца авиля дэ Египто.
6 Também levaram todos os seus rebanhos e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã. Assim, Jacó e toda a sua família foram para o Egito:
7 Вов лиля пэґа дэ Египто чявэн тай внуконэн, чеен тай внучконэн — всаворо пэхкиро родо.
7 filhos e netos, filhas e netas, todos os seus descendentes.
8 Акэ Иаковохкирэ чявэндирэ лава, савэ авиле дэ Египто, Иаково тай лэхкирэ потомкуря.
8 Estes são os nomes dos descendentes de Israel, os filhos de Jacó, que foram ao Egito: Rúben foi o filho mais velho de Jacó.
9 Рувимохкирэ чявэ: Енохо, Паллу, Хецроно тай Кармиё.
9 Os filhos de Rúben foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Симеонохкирэ чявэ : Емуэло, Ямино, Охадо, Яхино, Цохаро тай Сауло, ханаанеянкатиро чяво.
10 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananita.)
11 Левиёхкирэ чявэ: Гершоно, Кехато тай Мерариё.
11 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
12 Иудахкирэ чявэ: Эро, Онано, Шэла, Парецо тай Зерахо. Эро тай Онано муле дэ Ханаано. Парецохкирэ чявэ сле Хецроно тай Хамуло.
12 Os filhos de Judá foram: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá (embora Er e Onã tivessem morrido na terra de Canaã). Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Иссахарохкирэ чявэ: Тола, Пува, Иово тай Шымроно.
13 Os filhos de Issacar foram: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Завулонохкирэ чявэ: Середо, Элоно тай Яхлеэло.
14 Os filhos de Zebulom foram: Serede, Elom e Jaleel.
15 Када Лиятирэ чявэ, савэн вой бэянда Иаковости дэ Паддано-Арамо. Вой бэянда инте чя Дина. Всаворэн лэн сля трянда трин мануша.
15 Esses foram os filhos de Lia e Jacó nascidos em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Por meio de Lia, Jacó teve 33 descendentes, tanto homens quanto mulheres.
16 Гадохкирэ чявэ: Цыфионо, Хаггиё, Шуниё, Эцбоно, Эриё, Ародиё тай Арелиё.
16 Os filhos de Gade foram: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Асирохкирэ чявэ: Имна, Ишва, Ишвиё тай Берия. Лэндири пхэнь Серах. Чявэ Бериёхкирэ: Хеверо тай Малкиэло.
17 Os filhos de Aser foram: Imná, Isvá, Isvi e Berias. A irmã deles se chamava Sera. Os filhos de Berias foram: Héber e Malquiel.
18 Када чяворэ, савэн бэянда Иаковости Зелфа, ла Лавано дэня пэхкиряти чяти Лияти, всаворэн дэшушов манушэн.
18 Esses foram os filhos de Zilpa, serva dada a Lia por Labão, seu pai. Por meio de Zilpa, Jacó teve dezesseis descendentes.
19 Чявэ Иаковохкиря ромня, Рахилятирэ: Иосифо тай Вениамино.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó, foram: José e Benjamim.
20 Дэ Египто Аснат, чей Потиперахкири, саво сля рашаи дэ форо Оно, бэянда Иосифости Манассиё тай Ефремо.
20 Os filhos de José, nascidos no Egito, foram: Manassés e Efraim. Sua mãe foi Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Вениаминохкирэ чявэ: Бела, Бехеро, Ашбело, Гера, Наамано, Эхиё, Рошо, Муппимо, Хуппимо тай Ардо.
21 Os filhos de Benjamim foram: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Када Рахилятирэ чявэ, савэн вой бэянда Иаковости; всаворэн дэшуштар манушэн.
22 Esses foram os filhos de Raquel e Jacó. Por meio de Raquel, Jacó teve catorze descendentes.
23 Данохкиро чяво: Хушымо.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 Неффалимохкирэ чявэ: Яхцээло, Гуниё, Ецэро тай Шыллемо.
24 Os filhos de Naftali foram: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Када чявэ, савэ Валла бэянда Иаковости. Лавано дэня ла Рахиляти, пэхкиряти чяти. Всаворэн ефта манушэнэн.
25 Esses foram os filhos de Bila, serva dada a Raquel por Labão, seu pai. Por meio de Bila, Jacó teve sete descendentes.
26 Всаворэ, ко авиля дэ Египто Иаковоґа, лэхкирэ потомкуря, — шов дэша шов мануша; чявэндирэ ромня катэ на бинэнпэ.
26 No total, 66 descendentes diretos de Jacó foram com ele para o Egito, sem contar as esposas de seus filhos.
27 Чявэ Иосифохкирэ, савэ бэяндэпэ лэстэ дэ Египто, сля дуй. Всаворо їри Иаковохкиро, савэ авиле дэ Египто, сля ефта дэша манушэн.
27 Além deles, José teve dois filhos que nasceram no Egito, totalizando setenta membros da família de Jacó no Egito.
28 Иаково бичялда англа пэстэ Иосифостэ Иуда, соб тэ уджянэ дром дэ Гошэно. Кала вонэ авиле пордэ,
28 Quando estavam quase chegando, Jacó enviou Judá adiante para encontrar-se com José e pedir-lhe informações sobre o caminho para Gósen.
29 Иосифо залытярда вурдон тай лагля дэ Гошэно, соб тэ прылэ пэхкирэ дадэ Израилё. Вов ачиля англа лэстэ, облиля лэ тай зоралэ ровэлас.
29 José mandou preparar sua carruagem e partiu para Gósen, a fim de encontrar-se com seu pai, Jacó. Quando José chegou, abraçou fortemente seu pai e, sem soltá-lo, chorou por longo tempo.
30 Израилё пхэнда Иосифости:
30 Por fim, Jacó disse a José: “Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo”.
31 Иосифо пхэнда пэхкирэнди пхралэнди тай дадэхкирэнди цэрутнэнди:
31 José disse a seus irmãos e a toda a família de seu pai: “Irei ao faraó e lhe direi: ‘Meus irmãos e toda a família de meu pai chegaram da terra de Canaã.
32 Кадэла мануша — чябануря, вонэ розлиджян ското тай андэ пэґа пэхкирэ гуртуря, тай андэ вса пэхкиро барвалимо».
32 Eles são pastores e criadores de gado. Trouxeram consigo seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens’”.
33 Кала фараоно выакхарэла тумэн тай пхучела: «Соґа тумэ залэнпэ?» —
33 Disse também: “Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar-lhes em que vocês trabalham,
34 тумэ пхэнэн: «Амэ, тирэ копыли, чяворэндирятар вряматар тай дыкалэ розлиджях ското, сар терэнас и амарэ дада». Тунчи тумэнди дэна тэ джювэ дэ пхув Гошэно, пала када со египтянонэнди чябануря гряца.
34 digam o seguinte: ‘Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados’. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.