Gênesis 46

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Израилё джиля дэ дром всаворэґа, со сля лэстэ, авиля дэ Вирсавия тай анда котэ жэртва Дэвлэсти пэхкирэ дадэхкирэ Исаакохкирэ.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Дэвэл дэдуманя Израилёґа дэ ратякуро сунэ тай пхэнда:
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Вов пхэнда:
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Мэ джява дэ Египто екхтханэ туґа, тай Мэ анава тут павпалэ. Тай Иосифохкиро васт затерэла тути якха.
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Иаково джиля дэ дром Вирсавиятар. Израилёхкирэ чявэ тховдэ дадэ, чяворэн тай ромнен дэ вурдона, савэ прыбичялда фараоно, соб тэ пэрэлиджя лэ.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Вонэ лиле пэґа ското тай барвалимо, саво затердэ дэ Ханаано, тай Иаково всаворэнца пэхкирэнца авиля дэ Египто.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Вов лиля пэґа дэ Египто чявэн тай внуконэн, чеен тай внучконэн — всаворо пэхкиро родо.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 Акэ Иаковохкирэ чявэндирэ лава, савэ авиле дэ Египто, Иаково тай лэхкирэ потомкуря.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Рувимохкирэ чявэ: Енохо, Паллу, Хецроно тай Кармиё.
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Симеонохкирэ чявэ : Емуэло, Ямино, Охадо, Яхино, Цохаро тай Сауло, ханаанеянкатиро чяво.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Левиёхкирэ чявэ: Гершоно, Кехато тай Мерариё.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Иудахкирэ чявэ: Эро, Онано, Шэла, Парецо тай Зерахо. Эро тай Онано муле дэ Ханаано. Парецохкирэ чявэ сле Хецроно тай Хамуло.
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Иссахарохкирэ чявэ: Тола, Пува, Иово тай Шымроно.
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Завулонохкирэ чявэ: Середо, Элоно тай Яхлеэло.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Када Лиятирэ чявэ, савэн вой бэянда Иаковости дэ Паддано-Арамо. Вой бэянда инте чя Дина. Всаворэн лэн сля трянда трин мануша.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Гадохкирэ чявэ: Цыфионо, Хаггиё, Шуниё, Эцбоно, Эриё, Ародиё тай Арелиё.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Асирохкирэ чявэ: Имна, Ишва, Ишвиё тай Берия. Лэндири пхэнь Серах. Чявэ Бериёхкирэ: Хеверо тай Малкиэло.
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Када чяворэ, савэн бэянда Иаковости Зелфа, ла Лавано дэня пэхкиряти чяти Лияти, всаворэн дэшушов манушэн.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 Чявэ Иаковохкиря ромня, Рахилятирэ: Иосифо тай Вениамино.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Дэ Египто Аснат, чей Потиперахкири, саво сля рашаи дэ форо Оно, бэянда Иосифости Манассиё тай Ефремо.
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Вениаминохкирэ чявэ: Бела, Бехеро, Ашбело, Гера, Наамано, Эхиё, Рошо, Муппимо, Хуппимо тай Ардо.
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Када Рахилятирэ чявэ, савэн вой бэянда Иаковости; всаворэн дэшуштар манушэн.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Данохкиро чяво: Хушымо.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Неффалимохкирэ чявэ: Яхцээло, Гуниё, Ецэро тай Шыллемо.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Када чявэ, савэ Валла бэянда Иаковости. Лавано дэня ла Рахиляти, пэхкиряти чяти. Всаворэн ефта манушэнэн.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Всаворэ, ко авиля дэ Египто Иаковоґа, лэхкирэ потомкуря, — шов дэша шов мануша; чявэндирэ ромня катэ на бинэнпэ.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Чявэ Иосифохкирэ, савэ бэяндэпэ лэстэ дэ Египто, сля дуй. Всаворо їри Иаковохкиро, савэ авиле дэ Египто, сля ефта дэша манушэн.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Иаково бичялда англа пэстэ Иосифостэ Иуда, соб тэ уджянэ дром дэ Гошэно. Кала вонэ авиле пордэ,
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Иосифо залытярда вурдон тай лагля дэ Гошэно, соб тэ прылэ пэхкирэ дадэ Израилё. Вов ачиля англа лэстэ, облиля лэ тай зоралэ ровэлас.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Израилё пхэнда Иосифости:
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Иосифо пхэнда пэхкирэнди пхралэнди тай дадэхкирэнди цэрутнэнди:
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Кадэла мануша — чябануря, вонэ розлиджян ското тай андэ пэґа пэхкирэ гуртуря, тай андэ вса пэхкиро барвалимо».
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Кала фараоно выакхарэла тумэн тай пхучела: «Соґа тумэ залэнпэ?» —
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 тумэ пхэнэн: «Амэ, тирэ копыли, чяворэндирятар вряматар тай дыкалэ розлиджях ското, сар терэнас и амарэ дада». Тунчи тумэнди дэна тэ джювэ дэ пхув Гошэно, пала када со египтянонэнди чябануря гряца.
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.