Gênesis 46

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Израилё джиля дэ дром всаворэґа, со сля лэстэ, авиля дэ Вирсавия тай анда котэ жэртва Дэвлэсти пэхкирэ дадэхкирэ Исаакохкирэ.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Дэвэл дэдуманя Израилёґа дэ ратякуро сунэ тай пхэнда:
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Вов пхэнда:
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Мэ джява дэ Египто екхтханэ туґа, тай Мэ анава тут павпалэ. Тай Иосифохкиро васт затерэла тути якха.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Иаково джиля дэ дром Вирсавиятар. Израилёхкирэ чявэ тховдэ дадэ, чяворэн тай ромнен дэ вурдона, савэ прыбичялда фараоно, соб тэ пэрэлиджя лэ.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Вонэ лиле пэґа ското тай барвалимо, саво затердэ дэ Ханаано, тай Иаково всаворэнца пэхкирэнца авиля дэ Египто.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Вов лиля пэґа дэ Египто чявэн тай внуконэн, чеен тай внучконэн — всаворо пэхкиро родо.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Акэ Иаковохкирэ чявэндирэ лава, савэ авиле дэ Египто, Иаково тай лэхкирэ потомкуря.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Рувимохкирэ чявэ: Енохо, Паллу, Хецроно тай Кармиё.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Симеонохкирэ чявэ : Емуэло, Ямино, Охадо, Яхино, Цохаро тай Сауло, ханаанеянкатиро чяво.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Левиёхкирэ чявэ: Гершоно, Кехато тай Мерариё.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Иудахкирэ чявэ: Эро, Онано, Шэла, Парецо тай Зерахо. Эро тай Онано муле дэ Ханаано. Парецохкирэ чявэ сле Хецроно тай Хамуло.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Иссахарохкирэ чявэ: Тола, Пува, Иово тай Шымроно.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Завулонохкирэ чявэ: Середо, Элоно тай Яхлеэло.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Када Лиятирэ чявэ, савэн вой бэянда Иаковости дэ Паддано-Арамо. Вой бэянда инте чя Дина. Всаворэн лэн сля трянда трин мануша.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Гадохкирэ чявэ: Цыфионо, Хаггиё, Шуниё, Эцбоно, Эриё, Ародиё тай Арелиё.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Асирохкирэ чявэ: Имна, Ишва, Ишвиё тай Берия. Лэндири пхэнь Серах. Чявэ Бериёхкирэ: Хеверо тай Малкиэло.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Када чяворэ, савэн бэянда Иаковости Зелфа, ла Лавано дэня пэхкиряти чяти Лияти, всаворэн дэшушов манушэн.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Чявэ Иаковохкиря ромня, Рахилятирэ: Иосифо тай Вениамино.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Дэ Египто Аснат, чей Потиперахкири, саво сля рашаи дэ форо Оно, бэянда Иосифости Манассиё тай Ефремо.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Вениаминохкирэ чявэ: Бела, Бехеро, Ашбело, Гера, Наамано, Эхиё, Рошо, Муппимо, Хуппимо тай Ардо.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Када Рахилятирэ чявэ, савэн вой бэянда Иаковости; всаворэн дэшуштар манушэн.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Данохкиро чяво: Хушымо.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Неффалимохкирэ чявэ: Яхцээло, Гуниё, Ецэро тай Шыллемо.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Када чявэ, савэ Валла бэянда Иаковости. Лавано дэня ла Рахиляти, пэхкиряти чяти. Всаворэн ефта манушэнэн.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Всаворэ, ко авиля дэ Египто Иаковоґа, лэхкирэ потомкуря, — шов дэша шов мануша; чявэндирэ ромня катэ на бинэнпэ.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Чявэ Иосифохкирэ, савэ бэяндэпэ лэстэ дэ Египто, сля дуй. Всаворо їри Иаковохкиро, савэ авиле дэ Египто, сля ефта дэша манушэн.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Иаково бичялда англа пэстэ Иосифостэ Иуда, соб тэ уджянэ дром дэ Гошэно. Кала вонэ авиле пордэ,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Иосифо залытярда вурдон тай лагля дэ Гошэно, соб тэ прылэ пэхкирэ дадэ Израилё. Вов ачиля англа лэстэ, облиля лэ тай зоралэ ровэлас.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Израилё пхэнда Иосифости:
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Иосифо пхэнда пэхкирэнди пхралэнди тай дадэхкирэнди цэрутнэнди:
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Кадэла мануша — чябануря, вонэ розлиджян ското тай андэ пэґа пэхкирэ гуртуря, тай андэ вса пэхкиро барвалимо».
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Кала фараоно выакхарэла тумэн тай пхучела: «Соґа тумэ залэнпэ?» —
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 тумэ пхэнэн: «Амэ, тирэ копыли, чяворэндирятар вряматар тай дыкалэ розлиджях ското, сар терэнас и амарэ дада». Тунчи тумэнди дэна тэ джювэ дэ пхув Гошэно, пала када со египтянонэнди чябануря гряца.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.