Gênesis 30

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Рахиль дыкхэлас, со вой на бэянэл Иаковости чяворэн, тай рицарэлас холи пэ пэхкири пхэнь Лия. Вой пхэнда Иаковости:
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 Иаково холяґа пхэнда лати:
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 Вой пхэнда:
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 Кади вой дэня лэсти дэ ромнен пэхкиря копыльница Валла. Иаково сута лаґа,
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 вой ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ.
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 Тунчи Рахиль пхэнда: «Дэвэл фирисарда мури патив. Вов ушунда муро мангимо тай дэня манди чявэ». Пала када вой акхарда лэ Дано.
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 Валла, копыльница Рахилятири, упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 Тунчи Рахиль пхэнда: «Баря маримаґа мэ мараваспэ муряґа пхэняґа тай выцэлдом». И вой акхарда лэ Неффалимо.
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 Кала Лия удыкхля, со вой пэрэачиля тэ бэянэ чяворэн, вой лиля Зелфа, пэхкиря копыльница, и дэня ла Иаковости дэ ромнен.
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости чявэ.
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 Лия пхэнда: «Сави бахт!» И вой акхарда лэ Гадо.
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 Тунчи Лия пхэнда: «Сави мэ бахтали! Джювля авэна тэ пхэнэ пэ мандэ «бахтали». И вой акхарда лэ Асиро.
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 Дэ кодэя вряма, сар мануша стидэн див, Рувимо джиля дэ маля, аракхля мандрагоруря тай анда лэн дати. Рахиль пхэнда Лияти:
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 Нэ кодэя пхэнда лати:
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Кала бельвеляґа Иаково авиля малендар, Лия выджиля англа лэ и пхэнда:
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 Дэвэл ушунда Лия, вой ачиля пхари тай бэянда Иаковости панчёнэ чявэ.
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 Тунчи Лия пхэнда: «Дэвэл дэня манди награда пала кода, со мэ дэнём мурэ ромэсти копыльница». Тай вой акхарда лэ Иссахаро.
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 Лия упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости шовтонэ чявэ.
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 Тунчи вой пхэнда: «Дэвэл дэня манди кучютно подарко. Кана ром дэла манди патив, пала када со мэ бэяндом лэсти шов чявэн». Тай вой акхарда лэ Завулоно.
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 Проджиля савись вряма и вой бэянда чеёра тай акхарда ла Дина.
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 Тунчи Дэвэл взрапирда Рахиля. Вов ушунда ла тай терда кади, соб вой тэ бэянэл чяворэн.
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 Вой ачиля пхари тай бэянда чявэ. Вой пхэнда: «Дэвэл злиля муро ладжявимо».
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 Вой инте пхэнда: «Тэ дэл манди РАЙ инте екхэ чявэ», тай акхарда лэ Иосифо.
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 Тунчи сар Рахиль бэянда Иосифо, Иаково пхэнда Лаваности:
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 Дэ манди мурэн ромнен тай чяворэн, пала савэн мэ теравас бути пэ тутэ. Тунчи мэ уджява. Ту екхджино джянэх, сар бут мэ теравас пэ тутэ.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 Нэ Лавано пхэнда лэсти:
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 Тай допхэнда:
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 Иаково пхэнда лэсти:
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 Лэн на сля бут, сар мэ тэ авав, ай кана лэн пэ бутэстэ будэр, тай РАЙ бахталисарэл тут пала ман. Всаекх, кала жэ мэ стидава сось важ муро цэр?
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 Лавано пхучля:
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 Мук ман тэ обджяв всаворэ гуртуря тай тэ тховав дэ рига всаворэ пятнистонэн и крапчятонэн бакрэн и бузнен тай всаворэ калэ бакрорэн. Вонэ авэна муро потинимо.
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 Чячимо муро душола англэ, кала закамэґа тэ дыкхэ потинимо, саво дэнян манди. Сар аракхэлапэ мандэ накрапчято тай напятнисто бузни чи накало бакроро, вонэ авэна тэ бинэпэ сар чёрданэ.
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 — Допхэндэпэ, — пхэнда Лавано. — Мэк авэла кади, сар ту пхэндан.
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 Нэ дэ кодэва жэ диво вов отлиля всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнэн, тай всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнен, колэн, пэ кастэ сля парнимо, тай всаворэн калэн бакрорэн тай отдэня лэн тэ дыкхэн пала лэндэ лэхкирэ чявэ.
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 Тай вов терда, соб тэ авэл машкар лэндэ и Иаково тринэ дивэнго дром.
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Иаково вычинда ївант рандя тополестар, миндалестар тай чинарестар, злиля морци лэндар тай стерда пэ лэндэ парнэ тханора, соб тэ душол парнимо андрал.
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 Вов тховда кацавэ рандора дэ всаворэн балаен, соб вонэ тэ авэн скотостэ пэ якхэн, кала авэна тэ пэ пани. Дэ кодэя вряма, сар бакря ачен пхарэ, кала авэнас вонэ тэ пэ,
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 вонэ теранас кода англа рандёра, тай бакрорэ бэянэнаспэ лэндэ пёстри, крапчяти тай пятнисти.
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Иаково порисявэлас бакрэн пёстронэндэ и калэндэ , савэ сле Лаванохкирэ, ай тэрнэн тховэлас дэ рига. Кади лэстэ сле гуртуря, тай вов рицарэлас лэн ригатар Лаванохкирэндар бакрэндар.
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 Кала састэ бакрэ тай бузня авэнас тэ пэ, Иаково тховэлас англа лэндэ дэ балаен рандёра, соб вонэ тэ терэн бакрорэн англа рандя.
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 А кала авэнас насастэ бакрэ тай бузня, то вов на тховэлас рандя. Кади насасто ското доросэласпэ Лаваности, ай састо — Иаковости.
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 Иаково ачиля тэ барвалёл, лэстэ кана сле барэ гуртуря, а кадиж копыли тай копыльницы, верблюдуря тай магаря.
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.