Gênesis 30

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Рахиль дыкхэлас, со вой на бэянэл Иаковости чяворэн, тай рицарэлас холи пэ пэхкири пхэнь Лия. Вой пхэнда Иаковости:
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Иаково холяґа пхэнда лати:
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Вой пхэнда:
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Кади вой дэня лэсти дэ ромнен пэхкиря копыльница Валла. Иаково сута лаґа,
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 вой ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Тунчи Рахиль пхэнда: «Дэвэл фирисарда мури патив. Вов ушунда муро мангимо тай дэня манди чявэ». Пала када вой акхарда лэ Дано.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Валла, копыльница Рахилятири, упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Тунчи Рахиль пхэнда: «Баря маримаґа мэ мараваспэ муряґа пхэняґа тай выцэлдом». И вой акхарда лэ Неффалимо.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Кала Лия удыкхля, со вой пэрэачиля тэ бэянэ чяворэн, вой лиля Зелфа, пэхкиря копыльница, и дэня ла Иаковости дэ ромнен.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости чявэ.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Лия пхэнда: «Сави бахт!» И вой акхарда лэ Гадо.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Тунчи Лия пхэнда: «Сави мэ бахтали! Джювля авэна тэ пхэнэ пэ мандэ «бахтали». И вой акхарда лэ Асиро.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Дэ кодэя вряма, сар мануша стидэн див, Рувимо джиля дэ маля, аракхля мандрагоруря тай анда лэн дати. Рахиль пхэнда Лияти:
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Нэ кодэя пхэнда лати:
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Кала бельвеляґа Иаково авиля малендар, Лия выджиля англа лэ и пхэнда:
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Дэвэл ушунда Лия, вой ачиля пхари тай бэянда Иаковости панчёнэ чявэ.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Тунчи Лия пхэнда: «Дэвэл дэня манди награда пала кода, со мэ дэнём мурэ ромэсти копыльница». Тай вой акхарда лэ Иссахаро.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Лия упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости шовтонэ чявэ.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Тунчи вой пхэнда: «Дэвэл дэня манди кучютно подарко. Кана ром дэла манди патив, пала када со мэ бэяндом лэсти шов чявэн». Тай вой акхарда лэ Завулоно.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Проджиля савись вряма и вой бэянда чеёра тай акхарда ла Дина.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Тунчи Дэвэл взрапирда Рахиля. Вов ушунда ла тай терда кади, соб вой тэ бэянэл чяворэн.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Вой ачиля пхари тай бэянда чявэ. Вой пхэнда: «Дэвэл злиля муро ладжявимо».
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Вой инте пхэнда: «Тэ дэл манди РАЙ инте екхэ чявэ», тай акхарда лэ Иосифо.
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Тунчи сар Рахиль бэянда Иосифо, Иаково пхэнда Лаваности:
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Дэ манди мурэн ромнен тай чяворэн, пала савэн мэ теравас бути пэ тутэ. Тунчи мэ уджява. Ту екхджино джянэх, сар бут мэ теравас пэ тутэ.
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Нэ Лавано пхэнда лэсти:
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Тай допхэнда:
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Иаково пхэнда лэсти:
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Лэн на сля бут, сар мэ тэ авав, ай кана лэн пэ бутэстэ будэр, тай РАЙ бахталисарэл тут пала ман. Всаекх, кала жэ мэ стидава сось важ муро цэр?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Лавано пхучля:
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Мук ман тэ обджяв всаворэ гуртуря тай тэ тховав дэ рига всаворэ пятнистонэн и крапчятонэн бакрэн и бузнен тай всаворэ калэ бакрорэн. Вонэ авэна муро потинимо.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Чячимо муро душола англэ, кала закамэґа тэ дыкхэ потинимо, саво дэнян манди. Сар аракхэлапэ мандэ накрапчято тай напятнисто бузни чи накало бакроро, вонэ авэна тэ бинэпэ сар чёрданэ.
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 — Допхэндэпэ, — пхэнда Лавано. — Мэк авэла кади, сар ту пхэндан.
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Нэ дэ кодэва жэ диво вов отлиля всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнэн, тай всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнен, колэн, пэ кастэ сля парнимо, тай всаворэн калэн бакрорэн тай отдэня лэн тэ дыкхэн пала лэндэ лэхкирэ чявэ.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Тай вов терда, соб тэ авэл машкар лэндэ и Иаково тринэ дивэнго дром.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Иаково вычинда ївант рандя тополестар, миндалестар тай чинарестар, злиля морци лэндар тай стерда пэ лэндэ парнэ тханора, соб тэ душол парнимо андрал.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Вов тховда кацавэ рандора дэ всаворэн балаен, соб вонэ тэ авэн скотостэ пэ якхэн, кала авэна тэ пэ пани. Дэ кодэя вряма, сар бакря ачен пхарэ, кала авэнас вонэ тэ пэ,
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 вонэ теранас кода англа рандёра, тай бакрорэ бэянэнаспэ лэндэ пёстри, крапчяти тай пятнисти.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Иаково порисявэлас бакрэн пёстронэндэ и калэндэ , савэ сле Лаванохкирэ, ай тэрнэн тховэлас дэ рига. Кади лэстэ сле гуртуря, тай вов рицарэлас лэн ригатар Лаванохкирэндар бакрэндар.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Кала састэ бакрэ тай бузня авэнас тэ пэ, Иаково тховэлас англа лэндэ дэ балаен рандёра, соб вонэ тэ терэн бакрорэн англа рандя.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 А кала авэнас насастэ бакрэ тай бузня, то вов на тховэлас рандя. Кади насасто ското доросэласпэ Лаваности, ай састо — Иаковости.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Иаково ачиля тэ барвалёл, лэстэ кана сле барэ гуртуря, а кадиж копыли тай копыльницы, верблюдуря тай магаря.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.