Gênesis 30
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB
1 Рахиль дыкхэлас, со вой на бэянэл Иаковости чяворэн, тай рицарэлас холи пэ пэхкири пхэнь Лия. Вой пхэнда Иаковости:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Иаково холяґа пхэнда лати:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Вой пхэнда:
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Кади вой дэня лэсти дэ ромнен пэхкиря копыльница Валла. Иаково сута лаґа,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 вой ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Тунчи Рахиль пхэнда: «Дэвэл фирисарда мури патив. Вов ушунда муро мангимо тай дэня манди чявэ». Пала када вой акхарда лэ Дано.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Валла, копыльница Рахилятири, упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Тунчи Рахиль пхэнда: «Баря маримаґа мэ мараваспэ муряґа пхэняґа тай выцэлдом». И вой акхарда лэ Неффалимо.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Кала Лия удыкхля, со вой пэрэачиля тэ бэянэ чяворэн, вой лиля Зелфа, пэхкиря копыльница, и дэня ла Иаковости дэ ромнен.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости чявэ.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Лия пхэнда: «Сави бахт!» И вой акхарда лэ Гадо.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Тунчи Лия пхэнда: «Сави мэ бахтали! Джювля авэна тэ пхэнэ пэ мандэ «бахтали». И вой акхарда лэ Асиро.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Дэ кодэя вряма, сар мануша стидэн див, Рувимо джиля дэ маля, аракхля мандрагоруря тай анда лэн дати. Рахиль пхэнда Лияти:
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Нэ кодэя пхэнда лати:
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Кала бельвеляґа Иаково авиля малендар, Лия выджиля англа лэ и пхэнда:
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Дэвэл ушунда Лия, вой ачиля пхари тай бэянда Иаковости панчёнэ чявэ.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Тунчи Лия пхэнда: «Дэвэл дэня манди награда пала кода, со мэ дэнём мурэ ромэсти копыльница». Тай вой акхарда лэ Иссахаро.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Лия упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости шовтонэ чявэ.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Тунчи вой пхэнда: «Дэвэл дэня манди кучютно подарко. Кана ром дэла манди патив, пала када со мэ бэяндом лэсти шов чявэн». Тай вой акхарда лэ Завулоно.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Проджиля савись вряма и вой бэянда чеёра тай акхарда ла Дина.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Тунчи Дэвэл взрапирда Рахиля. Вов ушунда ла тай терда кади, соб вой тэ бэянэл чяворэн.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Вой ачиля пхари тай бэянда чявэ. Вой пхэнда: «Дэвэл злиля муро ладжявимо».
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Вой инте пхэнда: «Тэ дэл манди РАЙ инте екхэ чявэ», тай акхарда лэ Иосифо.
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Тунчи сар Рахиль бэянда Иосифо, Иаково пхэнда Лаваности:
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Дэ манди мурэн ромнен тай чяворэн, пала савэн мэ теравас бути пэ тутэ. Тунчи мэ уджява. Ту екхджино джянэх, сар бут мэ теравас пэ тутэ.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Нэ Лавано пхэнда лэсти:
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Тай допхэнда:
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Иаково пхэнда лэсти:
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Лэн на сля бут, сар мэ тэ авав, ай кана лэн пэ бутэстэ будэр, тай РАЙ бахталисарэл тут пала ман. Всаекх, кала жэ мэ стидава сось важ муро цэр?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Лавано пхучля:
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Мук ман тэ обджяв всаворэ гуртуря тай тэ тховав дэ рига всаворэ пятнистонэн и крапчятонэн бакрэн и бузнен тай всаворэ калэ бакрорэн. Вонэ авэна муро потинимо.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Чячимо муро душола англэ, кала закамэґа тэ дыкхэ потинимо, саво дэнян манди. Сар аракхэлапэ мандэ накрапчято тай напятнисто бузни чи накало бакроро, вонэ авэна тэ бинэпэ сар чёрданэ.
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 — Допхэндэпэ, — пхэнда Лавано. — Мэк авэла кади, сар ту пхэндан.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Нэ дэ кодэва жэ диво вов отлиля всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнэн, тай всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнен, колэн, пэ кастэ сля парнимо, тай всаворэн калэн бакрорэн тай отдэня лэн тэ дыкхэн пала лэндэ лэхкирэ чявэ.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Тай вов терда, соб тэ авэл машкар лэндэ и Иаково тринэ дивэнго дром.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Иаково вычинда ївант рандя тополестар, миндалестар тай чинарестар, злиля морци лэндар тай стерда пэ лэндэ парнэ тханора, соб тэ душол парнимо андрал.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Вов тховда кацавэ рандора дэ всаворэн балаен, соб вонэ тэ авэн скотостэ пэ якхэн, кала авэна тэ пэ пани. Дэ кодэя вряма, сар бакря ачен пхарэ, кала авэнас вонэ тэ пэ,
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 вонэ теранас кода англа рандёра, тай бакрорэ бэянэнаспэ лэндэ пёстри, крапчяти тай пятнисти.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Иаково порисявэлас бакрэн пёстронэндэ и калэндэ , савэ сле Лаванохкирэ, ай тэрнэн тховэлас дэ рига. Кади лэстэ сле гуртуря, тай вов рицарэлас лэн ригатар Лаванохкирэндар бакрэндар.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Кала састэ бакрэ тай бузня авэнас тэ пэ, Иаково тховэлас англа лэндэ дэ балаен рандёра, соб вонэ тэ терэн бакрорэн англа рандя.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 А кала авэнас насастэ бакрэ тай бузня, то вов на тховэлас рандя. Кади насасто ското доросэласпэ Лаваности, ай састо — Иаковости.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Иаково ачиля тэ барвалёл, лэстэ кана сле барэ гуртуря, а кадиж копыли тай копыльницы, верблюдуря тай магаря.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.