Gênesis 30

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Рахиль дыкхэлас, со вой на бэянэл Иаковости чяворэн, тай рицарэлас холи пэ пэхкири пхэнь Лия. Вой пхэнда Иаковости:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Иаково холяґа пхэнда лати:
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Вой пхэнда:
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Кади вой дэня лэсти дэ ромнен пэхкиря копыльница Валла. Иаково сута лаґа,
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 вой ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Тунчи Рахиль пхэнда: «Дэвэл фирисарда мури патив. Вов ушунда муро мангимо тай дэня манди чявэ». Пала када вой акхарда лэ Дано.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Валла, копыльница Рахилятири, упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Тунчи Рахиль пхэнда: «Баря маримаґа мэ мараваспэ муряґа пхэняґа тай выцэлдом». И вой акхарда лэ Неффалимо.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Кала Лия удыкхля, со вой пэрэачиля тэ бэянэ чяворэн, вой лиля Зелфа, пэхкиря копыльница, и дэня ла Иаковости дэ ромнен.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости чявэ.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Лия пхэнда: «Сави бахт!» И вой акхарда лэ Гадо.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Лиятири копыльница Зелфа бэянда Иаковости дуйтонэ чявэ.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Тунчи Лия пхэнда: «Сави мэ бахтали! Джювля авэна тэ пхэнэ пэ мандэ «бахтали». И вой акхарда лэ Асиро.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Дэ кодэя вряма, сар мануша стидэн див, Рувимо джиля дэ маля, аракхля мандрагоруря тай анда лэн дати. Рахиль пхэнда Лияти:
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Нэ кодэя пхэнда лати:
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Кала бельвеляґа Иаково авиля малендар, Лия выджиля англа лэ и пхэнда:
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Дэвэл ушунда Лия, вой ачиля пхари тай бэянда Иаковости панчёнэ чявэ.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Тунчи Лия пхэнда: «Дэвэл дэня манди награда пала кода, со мэ дэнём мурэ ромэсти копыльница». Тай вой акхарда лэ Иссахаро.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Лия упалэ ачиля пхари тай бэянда Иаковости шовтонэ чявэ.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Тунчи вой пхэнда: «Дэвэл дэня манди кучютно подарко. Кана ром дэла манди патив, пала када со мэ бэяндом лэсти шов чявэн». Тай вой акхарда лэ Завулоно.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Проджиля савись вряма и вой бэянда чеёра тай акхарда ла Дина.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Тунчи Дэвэл взрапирда Рахиля. Вов ушунда ла тай терда кади, соб вой тэ бэянэл чяворэн.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Вой ачиля пхари тай бэянда чявэ. Вой пхэнда: «Дэвэл злиля муро ладжявимо».
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Вой инте пхэнда: «Тэ дэл манди РАЙ инте екхэ чявэ», тай акхарда лэ Иосифо.
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Тунчи сар Рахиль бэянда Иосифо, Иаково пхэнда Лаваности:
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Дэ манди мурэн ромнен тай чяворэн, пала савэн мэ теравас бути пэ тутэ. Тунчи мэ уджява. Ту екхджино джянэх, сар бут мэ теравас пэ тутэ.
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Нэ Лавано пхэнда лэсти:
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Тай допхэнда:
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Иаково пхэнда лэсти:
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 Лэн на сля бут, сар мэ тэ авав, ай кана лэн пэ бутэстэ будэр, тай РАЙ бахталисарэл тут пала ман. Всаекх, кала жэ мэ стидава сось важ муро цэр?
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Лавано пхучля:
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Мук ман тэ обджяв всаворэ гуртуря тай тэ тховав дэ рига всаворэ пятнистонэн и крапчятонэн бакрэн и бузнен тай всаворэ калэ бакрорэн. Вонэ авэна муро потинимо.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Чячимо муро душола англэ, кала закамэґа тэ дыкхэ потинимо, саво дэнян манди. Сар аракхэлапэ мандэ накрапчято тай напятнисто бузни чи накало бакроро, вонэ авэна тэ бинэпэ сар чёрданэ.
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 — Допхэндэпэ, — пхэнда Лавано. — Мэк авэла кади, сар ту пхэндан.
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Нэ дэ кодэва жэ диво вов отлиля всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнэн, тай всаворэн крапчятонэн тай пятнистонэн бузнен, колэн, пэ кастэ сля парнимо, тай всаворэн калэн бакрорэн тай отдэня лэн тэ дыкхэн пала лэндэ лэхкирэ чявэ.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Тай вов терда, соб тэ авэл машкар лэндэ и Иаково тринэ дивэнго дром.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Иаково вычинда ївант рандя тополестар, миндалестар тай чинарестар, злиля морци лэндар тай стерда пэ лэндэ парнэ тханора, соб тэ душол парнимо андрал.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Вов тховда кацавэ рандора дэ всаворэн балаен, соб вонэ тэ авэн скотостэ пэ якхэн, кала авэна тэ пэ пани. Дэ кодэя вряма, сар бакря ачен пхарэ, кала авэнас вонэ тэ пэ,
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 вонэ теранас кода англа рандёра, тай бакрорэ бэянэнаспэ лэндэ пёстри, крапчяти тай пятнисти.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Иаково порисявэлас бакрэн пёстронэндэ и калэндэ , савэ сле Лаванохкирэ, ай тэрнэн тховэлас дэ рига. Кади лэстэ сле гуртуря, тай вов рицарэлас лэн ригатар Лаванохкирэндар бакрэндар.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Кала састэ бакрэ тай бузня авэнас тэ пэ, Иаково тховэлас англа лэндэ дэ балаен рандёра, соб вонэ тэ терэн бакрорэн англа рандя.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 А кала авэнас насастэ бакрэ тай бузня, то вов на тховэлас рандя. Кади насасто ското доросэласпэ Лаваности, ай састо — Иаковости.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Иаково ачиля тэ барвалёл, лэстэ кана сле барэ гуртуря, а кадиж копыли тай копыльницы, верблюдуря тай магаря.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.