Gênesis 28

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Исаако акхарда Иаково, бахталисарда лэ тай прыпхэнда лэсти:
1 Então Isaque mandou chamar Jacó, o abençoou e disse: “Não se case com uma mulher cananita.
2 Екхатар жэ джя дэ Паддано-Арамо, дэ Бетуилохкиро цэр, дадэстэ тиря датиро, тай лэ пэсти котар ромня Лаванохкирэндар чеендар, тирэстар какостар пав дэй.
2 Em vez disso, vá de imediato a Padã-Arã, à casa de seu avô Betuel, e case-se com uma das filhas de seu tio Labão.
3 Тэ бахталисарэл тут Дэвэл Всазорако тай терэла тутар бут чяворэ, соб тутар тэ джян бут народуря.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe e lhe dê muitos filhos, e que eles se multipliquem e venham a ser muitas nações.
4 Тэ дэл Вов тути и тирэнди чяворэнди Авраамохкиро бахталисаримо, соб тэ авэх ту хулай пхуятиро, пэ сави ту екхатар джювэх, пхуятиро, сави Дэвэл дэня Авраамости.
4 Que Deus dê a você e a seus descendentes as bênçãos que ele prometeu a Abraão. Que você venha a possuir esta terra na qual vive agora como estrangeiro, pois Deus entregou esta terra a Abraão”.
5 Тунчи Исаако отмукля Иаково, тай кодэва джиля дэ Паддано-Арамо, Лаваностэ, арамеёхкирэ Бетуилохкирэ чявэстэ, пхралэстэ Ревекатирэ, сави сля дэй Иаковости тай Исавохкири.
5 Assim, Isaque se despediu de Jacó, que foi a Padã-Arã morar com seu tio Labão, irmão de Rebeca, filho de Betuel, o arameu.
6 Исаво уджянгля, со Исаако бахталисарда Иаково тай бичялда лэ дэ Паддано-Арамо, соб тэ лэл котар ромня, и со вов кала бахталисарэлас, прыпхэнда лэсти: «На лэ дэ ромнен ханаанеянка»,
6 Esaú soube que seu pai, Isaque, havia abençoado Jacó e o enviado a Padã-Arã para encontrar uma esposa e que, ao abençoá-lo, tinha advertido a seu irmão: “Não se case com uma mulher cananita”.
7 тай со Иаково кангля пэхкирэ дадэ и дэёра и джиля дэ Паддано-Арамо.
7 Também soube que Jacó havia obedecido aos pais e ido a Padã-Arã.
8 Тунчи Исаво полиля, со лэхкирэсти дадэсти Исаакости на чялёнас ханаанеянкуря.
8 Quando ficou evidente que seu pai não aprovava as mulheres cananitas,
9 Вов джиля Измаилостэ тай лэл пэсти инте екха ромня, Махалат, сави сля пхэнь Неваётохкири, чей Измаилохкири, чяво Авраамохкиро.
9 Esaú foi visitar a família de seu tio Ismael e, além das duas mulheres cananitas com as quais havia se casado, tomou para si uma das filhas de Ismael. O nome de sua nova mulher era Maalate, irmã de Nebaiote e filha de Ismael, filho de Abraão.
10 Иаково ачявда Вирсавия тай джиля дэ Харано.
10 Nesse meio-tempo, Jacó partiu de Berseba e rumou para Harã.
11 Кала доджиля савэсь тханэстэ, вов ачеляпэ тэ ратярэ, пала када со кхам бэшля. Вов лиля котэ екх барэндар, тховда лэ пэсти тала шэро тай пэля тэ совэ.
11 Quando o sol se pôs, chegou a um bom local para acampar e ali passou a noite. Encontrou uma pedra para descansar a cabeça e se deitou para dormir.
12 Лэсти авиля суно. Вов удыкхля лестница, сави ачелас пэ пхув, ай латиро упралимо доросэлас ды болыбэн, тай пав латэ ваздэнаспэ тай змукэнаспэ ангелуря Дэвлэхкирэ.
12 Enquanto dormia, sonhou com uma escada que ia da terra ao céu e viu os anjos de Deus, que subiam e desciam pela escada.
13 Упрэ понад латэ ачелас РАЙ и пхэнэлас:
13 No topo da escada estava o S enhor , que lhe disse: “Eu sou o S enhor , o Deus de seu avô, Abraão, e o Deus de seu pai, Isaque. A terra na qual você está deitado lhe pertence. Eu a darei a você e a seus descendentes.
14 Тирэн чяворэн авэла кади бут, сар тишай пэ пхув, тай ту розджяґапэ пэ западо тай пэ востоко, пэ северо тай пэ юґо. Всаворэ мануша пэ пхув бахталисарэнапэ тутар тай тирэндар чяворэндар.
14 Seus descendentes serão tão numerosos quanto o pó da terra! Eles se espalharão por todas as direções: leste e oeste, norte e sul. E todas as famílias da terra serão abençoadas por seu intermédio e de sua descendência.
15 Мэ туґа тай авава тэ фирисарэ тут, тев бы ту тэ на джях, тай рисарава тут дэ кадэя пхув. Мэ на ачявава тут тай стерава вса, со пхэнавас тути.
15 Além disso, estarei com você e o protegerei aonde quer que vá. Um dia, trarei você de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não tiver terminado de lhe dar tudo que prometi”.
16 Кала Иаково джюнгавдапэ, вов думисарда: «Чяче, пэ кадэва тхан РАЙ , ай мэ на джянавас».
16 Então Jacó acordou e disse: “Certamente o S enhor está neste lugar, e eu não havia percebido!”.
17 Лэсти сля даруно, тай вов пхэнда:
17 Contudo, também teve medo e disse: “Como é temível este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; é a porta para os céus!”.
18 Иаково вщиля дэнзор, лиля бар, саво вов тховэлас пэсти тала шэро, тховда ворта лэ знакоґа, тай чюта пэ лэстэ оливково цил.
18 Na manhã seguinte, Jacó se levantou bem cedo. Pegou a pedra na qual havia descansado a cabeça, colocou-a em pé, como coluna memorial, e derramou azeite de oliva sobre ela.
19 Вов акхарда кадэва тхан Вефилё, ай дыкалэ кодэва форо акхарэласпэ Лузо.
19 Chamou o lugar de Betel, embora anteriormente se chamasse Luz.
20 Тунчи Иаково дэня солах:
20 Então Jacó fez o seguinte voto: “Se, de fato, Deus for comigo e me proteger nesta jornada, se ele me providenciar alimento e roupa,
21 кади, со мэ рисявава тай авава тэ джювэ дэ пачя дэ дадэхкиро цэр, тунчи РАЙ авэла мурэґа Дэвлэґа.
21 e se eu voltar são e salvo à casa de meu pai, então o S enhor certamente será o meu Deus.
22 Кадэва бар, саво мэ тховдом ворта, соб тэ рапирэ, авэла Дэвлэхкирэґа цэрэґа. Тай всаворэстар, со Ту дэґа манди, мэ дава Тути дэшто котор.
22 E esta coluna memorial que eu levantei será um lugar de adoração a Deus, e eu entregarei a Deus a décima parte de tudo que ele me der”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.