Gênesis 28

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Исаако акхарда Иаково, бахталисарда лэ тай прыпхэнда лэсти:
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Екхатар жэ джя дэ Паддано-Арамо, дэ Бетуилохкиро цэр, дадэстэ тиря датиро, тай лэ пэсти котар ромня Лаванохкирэндар чеендар, тирэстар какостар пав дэй.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Тэ бахталисарэл тут Дэвэл Всазорако тай терэла тутар бут чяворэ, соб тутар тэ джян бут народуря.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Тэ дэл Вов тути и тирэнди чяворэнди Авраамохкиро бахталисаримо, соб тэ авэх ту хулай пхуятиро, пэ сави ту екхатар джювэх, пхуятиро, сави Дэвэл дэня Авраамости.
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Тунчи Исаако отмукля Иаково, тай кодэва джиля дэ Паддано-Арамо, Лаваностэ, арамеёхкирэ Бетуилохкирэ чявэстэ, пхралэстэ Ревекатирэ, сави сля дэй Иаковости тай Исавохкири.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Исаво уджянгля, со Исаако бахталисарда Иаково тай бичялда лэ дэ Паддано-Арамо, соб тэ лэл котар ромня, и со вов кала бахталисарэлас, прыпхэнда лэсти: «На лэ дэ ромнен ханаанеянка»,
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 тай со Иаково кангля пэхкирэ дадэ и дэёра и джиля дэ Паддано-Арамо.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Тунчи Исаво полиля, со лэхкирэсти дадэсти Исаакости на чялёнас ханаанеянкуря.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Вов джиля Измаилостэ тай лэл пэсти инте екха ромня, Махалат, сави сля пхэнь Неваётохкири, чей Измаилохкири, чяво Авраамохкиро.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Иаково ачявда Вирсавия тай джиля дэ Харано.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Кала доджиля савэсь тханэстэ, вов ачеляпэ тэ ратярэ, пала када со кхам бэшля. Вов лиля котэ екх барэндар, тховда лэ пэсти тала шэро тай пэля тэ совэ.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Лэсти авиля суно. Вов удыкхля лестница, сави ачелас пэ пхув, ай латиро упралимо доросэлас ды болыбэн, тай пав латэ ваздэнаспэ тай змукэнаспэ ангелуря Дэвлэхкирэ.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Упрэ понад латэ ачелас РАЙ и пхэнэлас:
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Тирэн чяворэн авэла кади бут, сар тишай пэ пхув, тай ту розджяґапэ пэ западо тай пэ востоко, пэ северо тай пэ юґо. Всаворэ мануша пэ пхув бахталисарэнапэ тутар тай тирэндар чяворэндар.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Мэ туґа тай авава тэ фирисарэ тут, тев бы ту тэ на джях, тай рисарава тут дэ кадэя пхув. Мэ на ачявава тут тай стерава вса, со пхэнавас тути.
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Кала Иаково джюнгавдапэ, вов думисарда: «Чяче, пэ кадэва тхан РАЙ , ай мэ на джянавас».
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Лэсти сля даруно, тай вов пхэнда:
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Иаково вщиля дэнзор, лиля бар, саво вов тховэлас пэсти тала шэро, тховда ворта лэ знакоґа, тай чюта пэ лэстэ оливково цил.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Вов акхарда кадэва тхан Вефилё, ай дыкалэ кодэва форо акхарэласпэ Лузо.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Тунчи Иаково дэня солах:
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 кади, со мэ рисявава тай авава тэ джювэ дэ пачя дэ дадэхкиро цэр, тунчи РАЙ авэла мурэґа Дэвлэґа.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Кадэва бар, саво мэ тховдом ворта, соб тэ рапирэ, авэла Дэвлэхкирэґа цэрэґа. Тай всаворэстар, со Ту дэґа манди, мэ дава Тути дэшто котор.
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.