Gênesis 28

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Исаако акхарда Иаково, бахталисарда лэ тай прыпхэнда лэсти:
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Екхатар жэ джя дэ Паддано-Арамо, дэ Бетуилохкиро цэр, дадэстэ тиря датиро, тай лэ пэсти котар ромня Лаванохкирэндар чеендар, тирэстар какостар пав дэй.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Тэ бахталисарэл тут Дэвэл Всазорако тай терэла тутар бут чяворэ, соб тутар тэ джян бут народуря.
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Тэ дэл Вов тути и тирэнди чяворэнди Авраамохкиро бахталисаримо, соб тэ авэх ту хулай пхуятиро, пэ сави ту екхатар джювэх, пхуятиро, сави Дэвэл дэня Авраамости.
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Тунчи Исаако отмукля Иаково, тай кодэва джиля дэ Паддано-Арамо, Лаваностэ, арамеёхкирэ Бетуилохкирэ чявэстэ, пхралэстэ Ревекатирэ, сави сля дэй Иаковости тай Исавохкири.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Исаво уджянгля, со Исаако бахталисарда Иаково тай бичялда лэ дэ Паддано-Арамо, соб тэ лэл котар ромня, и со вов кала бахталисарэлас, прыпхэнда лэсти: «На лэ дэ ромнен ханаанеянка»,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 тай со Иаково кангля пэхкирэ дадэ и дэёра и джиля дэ Паддано-Арамо.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Тунчи Исаво полиля, со лэхкирэсти дадэсти Исаакости на чялёнас ханаанеянкуря.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Вов джиля Измаилостэ тай лэл пэсти инте екха ромня, Махалат, сави сля пхэнь Неваётохкири, чей Измаилохкири, чяво Авраамохкиро.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Иаково ачявда Вирсавия тай джиля дэ Харано.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Кала доджиля савэсь тханэстэ, вов ачеляпэ тэ ратярэ, пала када со кхам бэшля. Вов лиля котэ екх барэндар, тховда лэ пэсти тала шэро тай пэля тэ совэ.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Лэсти авиля суно. Вов удыкхля лестница, сави ачелас пэ пхув, ай латиро упралимо доросэлас ды болыбэн, тай пав латэ ваздэнаспэ тай змукэнаспэ ангелуря Дэвлэхкирэ.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Упрэ понад латэ ачелас РАЙ и пхэнэлас:
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Тирэн чяворэн авэла кади бут, сар тишай пэ пхув, тай ту розджяґапэ пэ западо тай пэ востоко, пэ северо тай пэ юґо. Всаворэ мануша пэ пхув бахталисарэнапэ тутар тай тирэндар чяворэндар.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Мэ туґа тай авава тэ фирисарэ тут, тев бы ту тэ на джях, тай рисарава тут дэ кадэя пхув. Мэ на ачявава тут тай стерава вса, со пхэнавас тути.
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Кала Иаково джюнгавдапэ, вов думисарда: «Чяче, пэ кадэва тхан РАЙ , ай мэ на джянавас».
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Лэсти сля даруно, тай вов пхэнда:
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Иаково вщиля дэнзор, лиля бар, саво вов тховэлас пэсти тала шэро, тховда ворта лэ знакоґа, тай чюта пэ лэстэ оливково цил.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Вов акхарда кадэва тхан Вефилё, ай дыкалэ кодэва форо акхарэласпэ Лузо.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Тунчи Иаково дэня солах:
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 кади, со мэ рисявава тай авава тэ джювэ дэ пачя дэ дадэхкиро цэр, тунчи РАЙ авэла мурэґа Дэвлэґа.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Кадэва бар, саво мэ тховдом ворта, соб тэ рапирэ, авэла Дэвлэхкирэґа цэрэґа. Тай всаворэстар, со Ту дэґа манди, мэ дава Тути дэшто котор.
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.