Gênesis 28
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NAA
1 Исаако акхарда Иаково, бахталисарда лэ тай прыпхэнда лэсти:
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Екхатар жэ джя дэ Паддано-Арамо, дэ Бетуилохкиро цэр, дадэстэ тиря датиро, тай лэ пэсти котар ромня Лаванохкирэндар чеендар, тирэстар какостар пав дэй.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Тэ бахталисарэл тут Дэвэл Всазорако тай терэла тутар бут чяворэ, соб тутар тэ джян бут народуря.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Тэ дэл Вов тути и тирэнди чяворэнди Авраамохкиро бахталисаримо, соб тэ авэх ту хулай пхуятиро, пэ сави ту екхатар джювэх, пхуятиро, сави Дэвэл дэня Авраамости.
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Тунчи Исаако отмукля Иаково, тай кодэва джиля дэ Паддано-Арамо, Лаваностэ, арамеёхкирэ Бетуилохкирэ чявэстэ, пхралэстэ Ревекатирэ, сави сля дэй Иаковости тай Исавохкири.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Исаво уджянгля, со Исаако бахталисарда Иаково тай бичялда лэ дэ Паддано-Арамо, соб тэ лэл котар ромня, и со вов кала бахталисарэлас, прыпхэнда лэсти: «На лэ дэ ромнен ханаанеянка»,
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 тай со Иаково кангля пэхкирэ дадэ и дэёра и джиля дэ Паддано-Арамо.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Тунчи Исаво полиля, со лэхкирэсти дадэсти Исаакости на чялёнас ханаанеянкуря.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Вов джиля Измаилостэ тай лэл пэсти инте екха ромня, Махалат, сави сля пхэнь Неваётохкири, чей Измаилохкири, чяво Авраамохкиро.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Иаково ачявда Вирсавия тай джиля дэ Харано.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Кала доджиля савэсь тханэстэ, вов ачеляпэ тэ ратярэ, пала када со кхам бэшля. Вов лиля котэ екх барэндар, тховда лэ пэсти тала шэро тай пэля тэ совэ.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Лэсти авиля суно. Вов удыкхля лестница, сави ачелас пэ пхув, ай латиро упралимо доросэлас ды болыбэн, тай пав латэ ваздэнаспэ тай змукэнаспэ ангелуря Дэвлэхкирэ.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Упрэ понад латэ ачелас РАЙ и пхэнэлас:
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Тирэн чяворэн авэла кади бут, сар тишай пэ пхув, тай ту розджяґапэ пэ западо тай пэ востоко, пэ северо тай пэ юґо. Всаворэ мануша пэ пхув бахталисарэнапэ тутар тай тирэндар чяворэндар.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Мэ туґа тай авава тэ фирисарэ тут, тев бы ту тэ на джях, тай рисарава тут дэ кадэя пхув. Мэ на ачявава тут тай стерава вса, со пхэнавас тути.
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Кала Иаково джюнгавдапэ, вов думисарда: «Чяче, пэ кадэва тхан РАЙ , ай мэ на джянавас».
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Лэсти сля даруно, тай вов пхэнда:
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Иаково вщиля дэнзор, лиля бар, саво вов тховэлас пэсти тала шэро, тховда ворта лэ знакоґа, тай чюта пэ лэстэ оливково цил.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Вов акхарда кадэва тхан Вефилё, ай дыкалэ кодэва форо акхарэласпэ Лузо.
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Тунчи Иаково дэня солах:
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 кади, со мэ рисявава тай авава тэ джювэ дэ пачя дэ дадэхкиро цэр, тунчи РАЙ авэла мурэґа Дэвлэґа.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Кадэва бар, саво мэ тховдом ворта, соб тэ рапирэ, авэла Дэвлэхкирэґа цэрэґа. Тай всаворэстар, со Ту дэґа манди, мэ дава Тути дэшто котор.
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.