Gênesis 22

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Проджиля савись вряма, тай Дэвэл закамля тэ уджянэ чячюно патямо Авраамохкиро. Вов пхэнда лэсти:
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Дэвэл пхэнда:
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Пэ авэр диво дэнзор Авраамо вщиля, залытярда магаре, лиля пэґа дуен копылен тай чявэ Исаако, починда кашта важ жэртва тай джиля дэ дром дэ кодэва тхан, пала савэ пхэнда лэсти Дэвэл.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Пэ трито диво Авраамо ваздэня якха тай удыкхля дурал кодэва тхан.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Вов пхэнда копыленди:
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Авраамо лиля кашта важ жэртва тай тховда лэн пэ думо Исаакости, ай екджино лиджялда яг тай чюри, тай вонэ дуйджинэ джиле дэ дром.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Исаако пхэнда пэхкирэсти дадэсти Авраамости:
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Авраамо пхэнда:
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Кала вонэ доджиле дэ тхан, пала савэ пхэнда лэсти Дэвэл, Авраамо стерда котэ жэртвенико тай стховда пэ лэстэ кашта, спхангля пэхкирэ чявэ Исаако тай тховда лэ пэ жэртвенико пэ кашта.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Вов процырдэня васт тай лиля чюри, соб тэ умарэ чявэ.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Ай Ангело РАЕХКИРО прохпэнда лэсти болыбнастар:
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 — На ваздэ васт пэ чяворэ, — пхэнда Вов, — на тер лэґа нисо. Кана Мэ джянав, со ту дарахпэ Дэвлэ, пала када со тути на дор важ Манди чявэ, екхорэ пэхкирэ чявэ.
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Авраамо ваздэня якха тай удыкхля бакрэ, саво шынгэнца амгладёлас пала ранден. Вов джиля, лиля бакрэ, анда лэ дэ жэртва тай спхабарда пэ яг пала чявэ.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Авраамо акхарда кодэва тхан «Яхве-Ирэ», тай пала кода и екхатар пхэнэлпэ: «Пэ РАЕХКИРО плай удыкхэлапэ».
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Ангело РАЕХКИРО пропхэнда Авраамостэ болыбнастар дэ дуйто моло
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 тай пхэнда:
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 чяче Мэ бахталисарава тут тай стерава, со тирэн чяворэн авэла фартэ бут, сар чергэня дэ болыбэн, сар тишай пэ морско брэга. Тирэ чяворэ залэна форуря пэхкирэн врыжымашэн,
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 тай тутар авэна бахталисардэ всаворэ народуря пэ пхув, пала када со ту поканглян Ман.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Авраамо рисардапэ копылендэ, тай вонэ ектханэ джиле дэ Вирсавия. Авраамо ачиляпэ дэ Вирсавия.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Проджиля вряма, тай Авраамости пхэндэ:
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Уцо, первонэ, Бузо, лэхкирэ пхралэ, Кемуило (Арамохкирэ дадэ),
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Кеседо, Хазо, Пилдашо, Идлафо тай Бетуило.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Бетуило ачиля дадэґа Ревекатиряти. Милка бэянда охто кадэлэн чявэн Нахорости, Авраамохкирэ пхралэсти.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Лэхкири наложница, савя акхарэнас Реума, кади ж бэянда лэсти чявэн: Тевахо, Гахамо, Тахашо тай Мааха.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.