Gênesis 21
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs VC
1 Сар Вов и пхэнда, РАЙ сикавда мила Саррати тай срицарда Пэхкиро лав.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Кала Авраамо ужэ ачиля пурано, Сарра ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ, дэ кодыя вряма, сар пхэнда Дэвэл.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Авраамо дэня чяворэсти, савэ бэянда лэсти Сарра, лав Исаако.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Кала лэхкирэсти чявэсти Исаакости ачиля охто дивэ, Авраамо обчинда лэ, сар прыпхэнда лэсти Дэвэл.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Авраамости сля шэл бэрш, кала лэстэ бэяндапэ чяво Исаако.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Сарра пхэнда:
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 — Тай допхэнда: — Ко б пхэнда Авраамости, со Сарра авэла тэ парварэ колинаґа? Ай мэ бэяндом лэсти чявэ дэ лэхкиро пхуранимо.
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Чяворо выбариля тай сля отлито колинатар. Дэ кадыва диво, кала Исаако сля отлито колинатар, Авраамо стерда баро сэрбатори.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Сарра удыкхля, со чяво, савэ бэянда Авраамости Агарь Египтостар, подасалпэ Исаакостар,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 тай пхэнда Авраамости:
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Авраамо сля фартэ холямо, пала кода со и кадыва сля лэхкиро чяво.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Ай Дэвэл пхэнда лэсти:
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Ай чявэстар копыльницатирэстар Мэ стерава инте народо, пала када со вов тиро чяво.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Пэ аврэ дивэ фартэ дэнзор Авраамо лиля хамо, пани дэ бурдюко тай дэня Агаряти: тховда лати пэ пхикэн тай отбичялда котар ла тай чяворэ. Вой джиля тай пхирэлас пав шуки пхув Вирсавия.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Кала пани дэ бурдюко на ачиля, вой ачявда чяворэ тала рандёры,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 отджиля надур тай прэбэшля пэ дром, сар урял стрела лукостар. Вой думисарэлас: «На авава тэ дыкхэ, сар чяворо мэрэл». Кала вой бэшэлас котэ, розровиняпэ фартэ.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Дэвэл ушунда чяворэхкиро ровимо, тай Дэвлэхкиро ангело ачиля тэ дэдумэ болыбнатар Агарятэ:
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Вщи, ваздэ лэ, лэ чяворэ пала вастэ. Мэ вылиджява лэстар баро народо.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Дэвэл оттерда лати якха, тай вой удыкхля ханинг панеґа. Вой джиля, пхэрдиля бурдюко панеґа тай дэня тэ пэ чяворэсти.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Дэвэл сля чяворэґа. Измаило выбариля тай ачиля тэ джювэ дэ шуки пхув. Вов фартэ мишто марэлас лукостар.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Вов джюда дэ шуки пхув Парано, тай дэй лиля важ лэсти ромня Египтостар.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Дэ кодыя вряма Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, пхэндэ Авраамости:
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Дэ солах манди катэ англа Дэвлэ, со ту на хохавэґа ни ман, ни мурэн чяворэн, ни мурэн потомконэн. Стер манди тай пхуяти, дэ сави ту екхатар джювэх, кодыя жэ мила, сави мэ стердом тути.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Авраамо пхэнда:
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Тунчи Авраамо выпхэнда Авимелехости пала ханинг панеґа, саво копыли Авимелехохкирэ лиле зораґа.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ай Авимелехо пхэнда:
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Авраамо анда цыкно тай баро ското, дэня лэн Авимелехости, тай вонэ стердэ екх екхэґа допхэнимо.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Авраамо отлиля гуртостар ефта тэрнэн бакрорэн,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 тай Авимелехо пхучля Авраамостар:
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Авраамо пхэнда:
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Авраамо акхарда кодэва тхан Вирсавия, пала кода со вонэ дуйджинэ дэне котэ солах.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Тунчи сар вонэ допхэндэпэ дэ Вирсавия, Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, рисардэпэ дэ пхув филистимлянэндири.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Дэ Вирсавия Авраамо чюта дэ пхув рандь-тамариско тай прыакхарда котэ лав РАЕХКИРО, Дэвлэхкиро Вечнонэ.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Авраамо джюда пэ филистимско пхув бут вряма.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.