Gênesis 21
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVI
1 Сар Вов и пхэнда, РАЙ сикавда мила Саррати тай срицарда Пэхкиро лав.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Кала Авраамо ужэ ачиля пурано, Сарра ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ, дэ кодыя вряма, сар пхэнда Дэвэл.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Авраамо дэня чяворэсти, савэ бэянда лэсти Сарра, лав Исаако.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Кала лэхкирэсти чявэсти Исаакости ачиля охто дивэ, Авраамо обчинда лэ, сар прыпхэнда лэсти Дэвэл.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Авраамости сля шэл бэрш, кала лэстэ бэяндапэ чяво Исаако.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Сарра пхэнда:
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 — Тай допхэнда: — Ко б пхэнда Авраамости, со Сарра авэла тэ парварэ колинаґа? Ай мэ бэяндом лэсти чявэ дэ лэхкиро пхуранимо.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Чяворо выбариля тай сля отлито колинатар. Дэ кадыва диво, кала Исаако сля отлито колинатар, Авраамо стерда баро сэрбатори.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Сарра удыкхля, со чяво, савэ бэянда Авраамости Агарь Египтостар, подасалпэ Исаакостар,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 тай пхэнда Авраамости:
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Авраамо сля фартэ холямо, пала кода со и кадыва сля лэхкиро чяво.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Ай Дэвэл пхэнда лэсти:
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Ай чявэстар копыльницатирэстар Мэ стерава инте народо, пала када со вов тиро чяво.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Пэ аврэ дивэ фартэ дэнзор Авраамо лиля хамо, пани дэ бурдюко тай дэня Агаряти: тховда лати пэ пхикэн тай отбичялда котар ла тай чяворэ. Вой джиля тай пхирэлас пав шуки пхув Вирсавия.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Кала пани дэ бурдюко на ачиля, вой ачявда чяворэ тала рандёры,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 отджиля надур тай прэбэшля пэ дром, сар урял стрела лукостар. Вой думисарэлас: «На авава тэ дыкхэ, сар чяворо мэрэл». Кала вой бэшэлас котэ, розровиняпэ фартэ.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Дэвэл ушунда чяворэхкиро ровимо, тай Дэвлэхкиро ангело ачиля тэ дэдумэ болыбнатар Агарятэ:
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Вщи, ваздэ лэ, лэ чяворэ пала вастэ. Мэ вылиджява лэстар баро народо.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Дэвэл оттерда лати якха, тай вой удыкхля ханинг панеґа. Вой джиля, пхэрдиля бурдюко панеґа тай дэня тэ пэ чяворэсти.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Дэвэл сля чяворэґа. Измаило выбариля тай ачиля тэ джювэ дэ шуки пхув. Вов фартэ мишто марэлас лукостар.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Вов джюда дэ шуки пхув Парано, тай дэй лиля важ лэсти ромня Египтостар.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Дэ кодыя вряма Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, пхэндэ Авраамости:
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Дэ солах манди катэ англа Дэвлэ, со ту на хохавэґа ни ман, ни мурэн чяворэн, ни мурэн потомконэн. Стер манди тай пхуяти, дэ сави ту екхатар джювэх, кодыя жэ мила, сави мэ стердом тути.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Авраамо пхэнда:
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Тунчи Авраамо выпхэнда Авимелехости пала ханинг панеґа, саво копыли Авимелехохкирэ лиле зораґа.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Ай Авимелехо пхэнда:
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Авраамо анда цыкно тай баро ското, дэня лэн Авимелехости, тай вонэ стердэ екх екхэґа допхэнимо.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Авраамо отлиля гуртостар ефта тэрнэн бакрорэн,
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 тай Авимелехо пхучля Авраамостар:
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Авраамо пхэнда:
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Авраамо акхарда кодэва тхан Вирсавия, пала кода со вонэ дуйджинэ дэне котэ солах.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Тунчи сар вонэ допхэндэпэ дэ Вирсавия, Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, рисардэпэ дэ пхув филистимлянэндири.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Дэ Вирсавия Авраамо чюта дэ пхув рандь-тамариско тай прыакхарда котэ лав РАЕХКИРО, Дэвлэхкиро Вечнонэ.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Авраамо джюда пэ филистимско пхув бут вряма.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.