Gênesis 21

Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Сар Вов и пхэнда, РАЙ сикавда мила Саррати тай срицарда Пэхкиро лав.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Кала Авраамо ужэ ачиля пурано, Сарра ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ, дэ кодыя вряма, сар пхэнда Дэвэл.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Авраамо дэня чяворэсти, савэ бэянда лэсти Сарра, лав Исаако.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Кала лэхкирэсти чявэсти Исаакости ачиля охто дивэ, Авраамо обчинда лэ, сар прыпхэнда лэсти Дэвэл.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Авраамости сля шэл бэрш, кала лэстэ бэяндапэ чяво Исаако.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Сарра пхэнда:
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 — Тай допхэнда: — Ко б пхэнда Авраамости, со Сарра авэла тэ парварэ колинаґа? Ай мэ бэяндом лэсти чявэ дэ лэхкиро пхуранимо.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Чяворо выбариля тай сля отлито колинатар. Дэ кадыва диво, кала Исаако сля отлито колинатар, Авраамо стерда баро сэрбатори.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Сарра удыкхля, со чяво, савэ бэянда Авраамости Агарь Египтостар, подасалпэ Исаакостар,
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 тай пхэнда Авраамости:
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Авраамо сля фартэ холямо, пала кода со и кадыва сля лэхкиро чяво.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Ай Дэвэл пхэнда лэсти:
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Ай чявэстар копыльницатирэстар Мэ стерава инте народо, пала када со вов тиро чяво.
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Пэ аврэ дивэ фартэ дэнзор Авраамо лиля хамо, пани дэ бурдюко тай дэня Агаряти: тховда лати пэ пхикэн тай отбичялда котар ла тай чяворэ. Вой джиля тай пхирэлас пав шуки пхув Вирсавия.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Кала пани дэ бурдюко на ачиля, вой ачявда чяворэ тала рандёры,
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 отджиля надур тай прэбэшля пэ дром, сар урял стрела лукостар. Вой думисарэлас: «На авава тэ дыкхэ, сар чяворо мэрэл». Кала вой бэшэлас котэ, розровиняпэ фартэ.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Дэвэл ушунда чяворэхкиро ровимо, тай Дэвлэхкиро ангело ачиля тэ дэдумэ болыбнатар Агарятэ:
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Вщи, ваздэ лэ, лэ чяворэ пала вастэ. Мэ вылиджява лэстар баро народо.
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Дэвэл оттерда лати якха, тай вой удыкхля ханинг панеґа. Вой джиля, пхэрдиля бурдюко панеґа тай дэня тэ пэ чяворэсти.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Дэвэл сля чяворэґа. Измаило выбариля тай ачиля тэ джювэ дэ шуки пхув. Вов фартэ мишто марэлас лукостар.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Вов джюда дэ шуки пхув Парано, тай дэй лиля важ лэсти ромня Египтостар.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Дэ кодыя вряма Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, пхэндэ Авраамости:
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Дэ солах манди катэ англа Дэвлэ, со ту на хохавэґа ни ман, ни мурэн чяворэн, ни мурэн потомконэн. Стер манди тай пхуяти, дэ сави ту екхатар джювэх, кодыя жэ мила, сави мэ стердом тути.
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Авраамо пхэнда:
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Тунчи Авраамо выпхэнда Авимелехости пала ханинг панеґа, саво копыли Авимелехохкирэ лиле зораґа.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Ай Авимелехо пхэнда:
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Авраамо анда цыкно тай баро ското, дэня лэн Авимелехости, тай вонэ стердэ екх екхэґа допхэнимо.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Авраамо отлиля гуртостар ефта тэрнэн бакрорэн,
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 тай Авимелехо пхучля Авраамостар:
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Авраамо пхэнда:
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Авраамо акхарда кодэва тхан Вирсавия, пала кода со вонэ дуйджинэ дэне котэ солах.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Тунчи сар вонэ допхэндэпэ дэ Вирсавия, Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, рисардэпэ дэ пхув филистимлянэндири.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Дэ Вирсавия Авраамо чюта дэ пхув рандь-тамариско тай прыакхарда котэ лав РАЕХКИРО, Дэвлэхкиро Вечнонэ.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Авраамо джюда пэ филистимско пхув бут вряма.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.