Gênesis 21
Библия пы сэрвицко ромско чиб (RMYSERVI) vs ARIB
1 Сар Вов и пхэнда, РАЙ сикавда мила Саррати тай срицарда Пэхкиро лав.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Кала Авраамо ужэ ачиля пурано, Сарра ачиля пхари тай бэянда лэсти чявэ, дэ кодыя вряма, сар пхэнда Дэвэл.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Авраамо дэня чяворэсти, савэ бэянда лэсти Сарра, лав Исаако.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Кала лэхкирэсти чявэсти Исаакости ачиля охто дивэ, Авраамо обчинда лэ, сар прыпхэнда лэсти Дэвэл.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Авраамости сля шэл бэрш, кала лэстэ бэяндапэ чяво Исаако.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Сарра пхэнда:
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 — Тай допхэнда: — Ко б пхэнда Авраамости, со Сарра авэла тэ парварэ колинаґа? Ай мэ бэяндом лэсти чявэ дэ лэхкиро пхуранимо.
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Чяворо выбариля тай сля отлито колинатар. Дэ кадыва диво, кала Исаако сля отлито колинатар, Авраамо стерда баро сэрбатори.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Сарра удыкхля, со чяво, савэ бэянда Авраамости Агарь Египтостар, подасалпэ Исаакостар,
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 тай пхэнда Авраамости:
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Авраамо сля фартэ холямо, пала кода со и кадыва сля лэхкиро чяво.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ай Дэвэл пхэнда лэсти:
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Ай чявэстар копыльницатирэстар Мэ стерава инте народо, пала када со вов тиро чяво.
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Пэ аврэ дивэ фартэ дэнзор Авраамо лиля хамо, пани дэ бурдюко тай дэня Агаряти: тховда лати пэ пхикэн тай отбичялда котар ла тай чяворэ. Вой джиля тай пхирэлас пав шуки пхув Вирсавия.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Кала пани дэ бурдюко на ачиля, вой ачявда чяворэ тала рандёры,
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 отджиля надур тай прэбэшля пэ дром, сар урял стрела лукостар. Вой думисарэлас: «На авава тэ дыкхэ, сар чяворо мэрэл». Кала вой бэшэлас котэ, розровиняпэ фартэ.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Дэвэл ушунда чяворэхкиро ровимо, тай Дэвлэхкиро ангело ачиля тэ дэдумэ болыбнатар Агарятэ:
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Вщи, ваздэ лэ, лэ чяворэ пала вастэ. Мэ вылиджява лэстар баро народо.
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Дэвэл оттерда лати якха, тай вой удыкхля ханинг панеґа. Вой джиля, пхэрдиля бурдюко панеґа тай дэня тэ пэ чяворэсти.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Дэвэл сля чяворэґа. Измаило выбариля тай ачиля тэ джювэ дэ шуки пхув. Вов фартэ мишто марэлас лукостар.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Вов джюда дэ шуки пхув Парано, тай дэй лиля важ лэсти ромня Египтостар.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Дэ кодыя вряма Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, пхэндэ Авраамости:
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Дэ солах манди катэ англа Дэвлэ, со ту на хохавэґа ни ман, ни мурэн чяворэн, ни мурэн потомконэн. Стер манди тай пхуяти, дэ сави ту екхатар джювэх, кодыя жэ мила, сави мэ стердом тути.
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Авраамо пхэнда:
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Тунчи Авраамо выпхэнда Авимелехости пала ханинг панеґа, саво копыли Авимелехохкирэ лиле зораґа.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ай Авимелехо пхэнда:
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Авраамо анда цыкно тай баро ското, дэня лэн Авимелехости, тай вонэ стердэ екх екхэґа допхэнимо.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Авраамо отлиля гуртостар ефта тэрнэн бакрорэн,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 тай Авимелехо пхучля Авраамостар:
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Авраамо пхэнда:
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Авраамо акхарда кодэва тхан Вирсавия, пала кода со вонэ дуйджинэ дэне котэ солах.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Тунчи сар вонэ допхэндэпэ дэ Вирсавия, Авимелехо тай Фихоло, барэдэр рай дэ лэхкирэ войско, рисардэпэ дэ пхув филистимлянэндири.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Дэ Вирсавия Авраамо чюта дэ пхув рандь-тамариско тай прыакхарда котэ лав РАЕХКИРО, Дэвлэхкиро Вечнонэ.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Авраамо джюда пэ филистимско пхув бут вряма.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.