Gênesis 8

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs BKJ

Sair da comparação
1 О Дэл дас пэ гиндо па Ной ай па са вадна ай кхэрутнэ алатура, савэ сас лэса андо ковчего. Вов бищядас балвал пэ пхув, ай лэ пая лынэ тэ цынён.
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 Бифундоскэ пировура ай черэнгэ фелястри пхандадилэ, ай о бришынд ащядилас тэ щёрдёл па чери.
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 Пая пок цэра жянастар па пхув, ай каринг екх шэл тай паньвардэшто дес вон зуралэс цынилэ.
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 По дэшэфтато дес эфтатонэ щёнэско о ковчего ащядилас пэ Араратска хара.
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Пая жянастар жи кай о дэшто щён, ай андо англуно дес дэштонэ щёнэско сыкадилэ лэ харэнгэ шэрэ.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Па штарвардэш дес о Ной путэрдас филястра, саво вов кэрдас андо ковчего,
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 ай мэклас аври лэ чёкос, ай вов уралас тай болдэлас-пэ палпалэ, жипон чи шутилас паи пэ пхув.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Котар Ной мэклас аври гулумбос, тэ жянэл, гэластар о паи па пхув вай на,
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 алом о гулумбо чи аракхлас шуко тхан тэ мэкэл-пэ тэлэ, кэ о паи щеравлас са э пхув, ай болдас-пэ палпалэ андо ковчего кай о Ной. О Ной лунжярдас аври о васт ай лас гулумбос палпалэ андо ковчего.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Па эфта дес вов инкэ еквар мэклас аври гулумбос катар о ковчего.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Кана о гулумбо болдас-пэ палпалэ по мизмэри, вов инкэрлас андо муй зэлэно патрин катар маслиново копачи. Атунчи о Ной атярдас, кэ о паи гэластар па пхув.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Вов жутярдас инкэ эфта дес ай палэ мэклас аври гулумбос, ай атунчи о гулумбо чи болдас-пэ палпалэ.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Каринг о англуно дес англунэ щёнэско шов шэла тай екхто бэрш лэ Ноеско э пхув шутилас катар о паи. Ной ваздас э ковчегоски хып, щютас аври о шэро тай дыкхлас, кэ э пхув шуки.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Каринг биштафтато дес андо дуйто щён э пхув кэрдилас са шуки.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Атунчи о Дэл пхэндас лэ Ноескэ:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 — Дэ аври анда ковчего, ту, ви тири ромни, ви тирэ щявэ, ви лэнгэ ромня.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Ингэр аври саворэ жювиндэ алатон, кон сы туса: чириклян, алатон ай саворэн, кон масый, тэ авэн вон май бут ай тэ аракхадён ви тэ барон пэ пхув.
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ай о Ной дас аври анда ковчего куса пэскэ щявэ, ромни ай пэскэ щявэнгэ ромня.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Са лэ алатура, ай са, кон масый, ай са чирикля — са, со мишкий-пэ па пхув, — дынэ аври анда ковчего, екх порода пала екхатэ.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Ной кэрадас лэ Раскэ лэ Яхваскэ жэртвенник ай дас пэ лэс жэртва: лас ужэ алатон ай чириклян анда саки алатонги вица, щиндас лэн ай пхабардас пэ яг.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 О Рай Яхва атярдас лащи сага ай пхэндас андо Пэско ило:
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Жипон сы пхув,
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.