Gênesis 3

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Анда са вадна алатура, савэн кэрдас о Дэл Яхва, май бэндяло сас о сап. Вов пущлас э жювлятар:
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Жювли пхэндас сапэскэ:
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 алом о Дэл пхэндас: «На хан дэмэльчи па копачи, саво тордёл машкарал э рэйс, ай на азбан лэс, кэ мусай авла тэ мэрэн».
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 — На, тумэ чи мэрна, — пхэндас о сап жювлякэ.
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 — Кэ о Дэл жянэл, со, кана хана лэн, тумарэ якха путэрдёна ай тумэ кэрдёна, сар лэ дэвла, кэ жянна, со сы лащипэ ай чёрипэ.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Атунчи жювли дыкхлас, кэ о дэмэльчё копаческо сас лащё хамаскэ ай шукар по дыкхипэ, ай кэ о копачи сас киваншагоско, сар годявэримаско пирово. Ай вой лас екх дэмэльчё ай халас лэс. Вой дас екх дэмэльчё ви ромэскэ, саво сас ласа, ай вов халас лэс.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Лэнгэ якха путэрдилэ, ай вон атярдэ, кэ сы нангэ. Атунчи вон кхудэ пэскэ щеравимата по машкар анда инжыроскэ патра.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Май пашэ каринг э рат, кана начилас пхабарипэ, о Дэл Яхва, сар миндык, пхирэл па рэйс. Адам ай лэски ромни шундэ, сар Вов пхирэл, ай гарадиле Лэстар машкар лэ копачя.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Алом о Дэл Яхва акхардас Адамос:
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Адам пхэндас пэ кадо:
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 О Дэл Яхва пущлас:
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Адам пхэндас:
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Атунчи о Дэл Яхва пхэндас ла жювлякэ:
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Атунчи о Дэл Яхва пхэндас лэ сапэскэ:
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Мэ кэро холи машкар тутэ ай э жювли
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Ай э жювлякэ Вов пхэндас:
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Ай Адамоскэ Вов пхэндас:
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Вой барарла тукэ канрэ ай чёри чяр,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Андэ пхари бути ту хаса манро тиро,
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Адам дас анав пэска ромнякэ Ева, кэ вой кэрдилас дэй саворэнгэ, кон траий.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 О Дэл Яхва кэрдас гада анда морчи ай урадас андэ лэ Адамос ви лэска ромня.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Котар о Дэл Яхва пхэндас:
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Ай Дэл Яхва нашадас лэс анда Эдэм, тэ кэрэл бути пэ пхув, анда сави сас лыно.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Кана нашадас лэ манушэс, Вов щютас паш Эдэмоски рэйс, пэ ғайналоски риг, херувимон ай ягало ханро, кай марлас андэ са рига, тэ фирий о дром каринг о копачи лэ траёско.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.