Gênesis 3
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NAA
1 Анда са вадна алатура, савэн кэрдас о Дэл Яхва, май бэндяло сас о сап. Вов пущлас э жювлятар:
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 Жювли пхэндас сапэскэ:
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 алом о Дэл пхэндас: «На хан дэмэльчи па копачи, саво тордёл машкарал э рэйс, ай на азбан лэс, кэ мусай авла тэ мэрэн».
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 — На, тумэ чи мэрна, — пхэндас о сап жювлякэ.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 — Кэ о Дэл жянэл, со, кана хана лэн, тумарэ якха путэрдёна ай тумэ кэрдёна, сар лэ дэвла, кэ жянна, со сы лащипэ ай чёрипэ.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Атунчи жювли дыкхлас, кэ о дэмэльчё копаческо сас лащё хамаскэ ай шукар по дыкхипэ, ай кэ о копачи сас киваншагоско, сар годявэримаско пирово. Ай вой лас екх дэмэльчё ай халас лэс. Вой дас екх дэмэльчё ви ромэскэ, саво сас ласа, ай вов халас лэс.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Лэнгэ якха путэрдилэ, ай вон атярдэ, кэ сы нангэ. Атунчи вон кхудэ пэскэ щеравимата по машкар анда инжыроскэ патра.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Май пашэ каринг э рат, кана начилас пхабарипэ, о Дэл Яхва, сар миндык, пхирэл па рэйс. Адам ай лэски ромни шундэ, сар Вов пхирэл, ай гарадиле Лэстар машкар лэ копачя.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Алом о Дэл Яхва акхардас Адамос:
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Адам пхэндас пэ кадо:
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 О Дэл Яхва пущлас:
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Адам пхэндас:
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Атунчи о Дэл Яхва пхэндас ла жювлякэ:
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Атунчи о Дэл Яхва пхэндас лэ сапэскэ:
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 Мэ кэро холи машкар тутэ ай э жювли
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Ай э жювлякэ Вов пхэндас:
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Ай Адамоскэ Вов пхэндас:
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Вой барарла тукэ канрэ ай чёри чяр,
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 Андэ пхари бути ту хаса манро тиро,
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Адам дас анав пэска ромнякэ Ева, кэ вой кэрдилас дэй саворэнгэ, кон траий.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 О Дэл Яхва кэрдас гада анда морчи ай урадас андэ лэ Адамос ви лэска ромня.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Котар о Дэл Яхва пхэндас:
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Ай Дэл Яхва нашадас лэс анда Эдэм, тэ кэрэл бути пэ пхув, анда сави сас лыно.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Кана нашадас лэ манушэс, Вов щютас паш Эдэмоски рэйс, пэ ғайналоски риг, херувимон ай ягало ханро, кай марлас андэ са рига, тэ фирий о дром каринг о копачи лэ траёско.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.