Gênesis 30
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs VC
1 Кана Рахиль дыкхлас, кэ вой чи кэрэл Яковоскэ щяворэн, вой инкэрдас холи, кэ най ла щявора, сар кай лаки пхэн Лия. Вой пхэндас Яковоскэ:
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Яков холяйлас пэ латэ ай пхэндас:
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Атунчи вой пхэндас:
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Кадэ вой дас лэскэ бутяркиня Валла сар ромня. Яков пашлилас ласа,
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 вой пэлас кхамны ай кэрдас лэскэ щявэс.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Атунчи Рахиль пхэндас: «О Дэл фирисардас мури патив. Вов шундас муро рудипэ ай дас ман щявэс». Анда кадо вой дас лэс анав Дан.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Рахиляки бутяркиня Валла палэ пэлас кхамны ай кэрдас Яковоскэ дуйтонэ щявэс.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Рахиль пхэндас: «Барэ маримаса мэ марос-ма мура пхаса ай нирисардэм». Ай вой дас лэс анав Неффалим.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Кана э Лия дыкхлас, кэ латэ аба най щявора, вой лас пэска бутяркиня Зэлфа ай дас Яковоскэ сар ромня.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ щявэс.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Атунчи Лия пхэндас: «Сави бахт!» Ай дас лэс анав Гад.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ ви дуйтонэ щявэс.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Атунчи Лия пхэндас: «Сави мэ сым бахталы! Лэ жювля пхэнна пэ мандэ "бахталы"!» Ай дас лэс анав Ашэр.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Кана лэ мануш кидэнас див, Рувим гэлас пэ мал ай аракхлас мандрагоры, кай вов андас пэска дакэ Лиякэ. Рахиль пхэндас Лиякэ:
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Алом коды пхэндас:
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Кана пэ ратятэ Яков авилас па маля, Лия дас аври каринг лэстэ ай пхэндас:
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 О Дэл шундас Лия, вой кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ панжьтонэ щявэс.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Лия пхэндас: «О Дэл барвардас ман анда кодо, кэ дэм мурэ ромэскэ мура бутяркиня». Ай вой дас лэс анав Иссахар.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Лия палэ кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ шовтонэ щявэс.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Вой пхэндас: «О Дэл дас ман куч подарко. Аканак муро ром дэла ман патив, кэ кэрдэм лэскэ шовэ щявэн». Ай вой дас лэс анав Завулон.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Па вари-сави врама вой кэрдас щя ай дас ла анав Дина.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Атунчи о Дэл дас-пэ гиндо па Рахиль. Вов шундас ла ай путэрдас лако пэр.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Вой кхамнилас, ай кэрдас щявэс, ай пхэндас: «О Дэл лас па мандэ муро лажяво».
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Вой инкэ пхэндас: «Тэ дэл мангэ о Рай Яхва инкэ екхэ щявэс», ай дас лэс анав Ёсиф.
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Пала кодо, сар кай э Рахиль аракхадилас Ёсиф, Яков пхэндас Лаваноскэ:
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Дэ ман мурэ ромнян ай щяворэн, анда савэ мэ кэрос бути тукэ, ай мэ традав андо дром. Ту жянэс, кати бут мэ кэрос бути пэ тутэ.
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Алом о Лаван пхэндас лэскэ:
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Пхэн тири тимин, ай мэ потино ла.
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 О Яков пхэндас лэскэ пэ кадо:
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Кана мэ арэслэм, лэн нас бут, алом аканак вон кэрдилэ пэ бутэстэ май бут. О Рай Яхва бахтярлас тут андо са, со мэ кэрос. Ай кана мэ чяк бирия тэ кидав вари-со мурэ челэдоскэ?
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Лаван пущлас:
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 мэк ман тэ накхав адес па са э кырдура ай тэ улавав ригатэ саворэ плямаша бакрэн, мэлахнэ бакрорэн ай буснёрэн, ай таблаша буснян. Вон ви авна муро потин.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Май палал дычёла, кэ мэ сым чячё мануш, кана ту камэса тэ жянэс аври, со ту потинэсас мангэ па бути. Тэ аракхадёла мандэ наплямаша вай натаблаша бусни вай намэлахно бакроро, вон гинавна-пэ чёрданэ.
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 — Ворбисайлам, — пхэндас Лаван. — Мэк авэл кадэ, сар ту пхэндан.
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Ай андо кодо дес вов щютас ригатэ саворэ плямаша вай таблаша бузнэн ай буснян, ай саворэ мэлахнэ бакрорэн ай дас тэ лышын лэн лэскэ щявэ.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Вов кэрдас тэ авэл машкар лэстэ ай о Яков трин дес дром, ай Яков, сар майинты, лышыяс лэ кавэр Лаваноскэ кырдура.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Алом о Яков щиндас зэлэна кранжи па плопура, пэндэха ай чинара ай щиндас аври пэ лэ корца, тэ ащен парнэ панты пэ кранжи.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Котар вов щютас кодал кранжи андэ алатонгэ паескэ балая, тэ авэн вон ворта англа алатура, кана вон авнас тэ пэн. Кана сас тато, ай алатура авнас тэ пэн ай тэ кэрэн щяворэн,
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 вон кэрнас кадо англа кранжи. Ай лэндэ аракхадёнас щявора плямаша вай таблаша.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Инкэ Яков щёлас лэн таблаша ай мэлахнэ алатура, савэ сас Лаваноскэ. Кадэ лэстэ кэрдилэ пэскэ кырдура, ай вов инкрэлас лэн ригатэ катар алатура Лаваноскэ.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Кана авнас тэ пэн зуралэ бусня ай бакря, Яков щёлас англа лэндэ кранжи андэ балая, тэ кэрэн щяворэн англа кранжи,
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 ай кана сас назуралэ алатура, вов чи щёлас лэн котэ. Кадэ бизоракэ алатура ащнас кай Лаван, ай зуралэ — кай Яковос.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Кадэ Яков кэрдилас зуралэс барвало, лэстэ сас аканак барэ кырдура бакрэн ай буснян, бутяркини ай бутяра, верблюдура ай самары.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.