Gênesis 30

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Кана Рахиль дыкхлас, кэ вой чи кэрэл Яковоскэ щяворэн, вой инкэрдас холи, кэ най ла щявора, сар кай лаки пхэн Лия. Вой пхэндас Яковоскэ:
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Яков холяйлас пэ латэ ай пхэндас:
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Атунчи вой пхэндас:
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Кадэ вой дас лэскэ бутяркиня Валла сар ромня. Яков пашлилас ласа,
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 вой пэлас кхамны ай кэрдас лэскэ щявэс.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Атунчи Рахиль пхэндас: «О Дэл фирисардас мури патив. Вов шундас муро рудипэ ай дас ман щявэс». Анда кадо вой дас лэс анав Дан.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Рахиляки бутяркиня Валла палэ пэлас кхамны ай кэрдас Яковоскэ дуйтонэ щявэс.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Рахиль пхэндас: «Барэ маримаса мэ марос-ма мура пхаса ай нирисардэм». Ай вой дас лэс анав Неффалим.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Кана э Лия дыкхлас, кэ латэ аба най щявора, вой лас пэска бутяркиня Зэлфа ай дас Яковоскэ сар ромня.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ щявэс.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Атунчи Лия пхэндас: «Сави бахт!» Ай дас лэс анав Гад.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ ви дуйтонэ щявэс.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Атунчи Лия пхэндас: «Сави мэ сым бахталы! Лэ жювля пхэнна пэ мандэ "бахталы"!» Ай дас лэс анав Ашэр.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Кана лэ мануш кидэнас див, Рувим гэлас пэ мал ай аракхлас мандрагоры, кай вов андас пэска дакэ Лиякэ. Рахиль пхэндас Лиякэ:
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Алом коды пхэндас:
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 Кана пэ ратятэ Яков авилас па маля, Лия дас аври каринг лэстэ ай пхэндас:
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 О Дэл шундас Лия, вой кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ панжьтонэ щявэс.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Лия пхэндас: «О Дэл барвардас ман анда кодо, кэ дэм мурэ ромэскэ мура бутяркиня». Ай вой дас лэс анав Иссахар.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Лия палэ кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ шовтонэ щявэс.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Вой пхэндас: «О Дэл дас ман куч подарко. Аканак муро ром дэла ман патив, кэ кэрдэм лэскэ шовэ щявэн». Ай вой дас лэс анав Завулон.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Па вари-сави врама вой кэрдас щя ай дас ла анав Дина.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Атунчи о Дэл дас-пэ гиндо па Рахиль. Вов шундас ла ай путэрдас лако пэр.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Вой кхамнилас, ай кэрдас щявэс, ай пхэндас: «О Дэл лас па мандэ муро лажяво».
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 Вой инкэ пхэндас: «Тэ дэл мангэ о Рай Яхва инкэ екхэ щявэс», ай дас лэс анав Ёсиф.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Пала кодо, сар кай э Рахиль аракхадилас Ёсиф, Яков пхэндас Лаваноскэ:
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Дэ ман мурэ ромнян ай щяворэн, анда савэ мэ кэрос бути тукэ, ай мэ традав андо дром. Ту жянэс, кати бут мэ кэрос бути пэ тутэ.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Алом о Лаван пхэндас лэскэ:
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Пхэн тири тимин, ай мэ потино ла.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 О Яков пхэндас лэскэ пэ кадо:
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Кана мэ арэслэм, лэн нас бут, алом аканак вон кэрдилэ пэ бутэстэ май бут. О Рай Яхва бахтярлас тут андо са, со мэ кэрос. Ай кана мэ чяк бирия тэ кидав вари-со мурэ челэдоскэ?
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Лаван пущлас:
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 мэк ман тэ накхав адес па са э кырдура ай тэ улавав ригатэ саворэ плямаша бакрэн, мэлахнэ бакрорэн ай буснёрэн, ай таблаша буснян. Вон ви авна муро потин.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Май палал дычёла, кэ мэ сым чячё мануш, кана ту камэса тэ жянэс аври, со ту потинэсас мангэ па бути. Тэ аракхадёла мандэ наплямаша вай натаблаша бусни вай намэлахно бакроро, вон гинавна-пэ чёрданэ.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 — Ворбисайлам, — пхэндас Лаван. — Мэк авэл кадэ, сар ту пхэндан.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 Ай андо кодо дес вов щютас ригатэ саворэ плямаша вай таблаша бузнэн ай буснян, ай саворэ мэлахнэ бакрорэн ай дас тэ лышын лэн лэскэ щявэ.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Вов кэрдас тэ авэл машкар лэстэ ай о Яков трин дес дром, ай Яков, сар майинты, лышыяс лэ кавэр Лаваноскэ кырдура.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Алом о Яков щиндас зэлэна кранжи па плопура, пэндэха ай чинара ай щиндас аври пэ лэ корца, тэ ащен парнэ панты пэ кранжи.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Котар вов щютас кодал кранжи андэ алатонгэ паескэ балая, тэ авэн вон ворта англа алатура, кана вон авнас тэ пэн. Кана сас тато, ай алатура авнас тэ пэн ай тэ кэрэн щяворэн,
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 вон кэрнас кадо англа кранжи. Ай лэндэ аракхадёнас щявора плямаша вай таблаша.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Инкэ Яков щёлас лэн таблаша ай мэлахнэ алатура, савэ сас Лаваноскэ. Кадэ лэстэ кэрдилэ пэскэ кырдура, ай вов инкрэлас лэн ригатэ катар алатура Лаваноскэ.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Кана авнас тэ пэн зуралэ бусня ай бакря, Яков щёлас англа лэндэ кранжи андэ балая, тэ кэрэн щяворэн англа кранжи,
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 ай кана сас назуралэ алатура, вов чи щёлас лэн котэ. Кадэ бизоракэ алатура ащнас кай Лаван, ай зуралэ — кай Яковос.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Кадэ Яков кэрдилас зуралэс барвало, лэстэ сас аканак барэ кырдура бакрэн ай буснян, бутяркини ай бутяра, верблюдура ай самары.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.