Gênesis 30

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Кана Рахиль дыкхлас, кэ вой чи кэрэл Яковоскэ щяворэн, вой инкэрдас холи, кэ най ла щявора, сар кай лаки пхэн Лия. Вой пхэндас Яковоскэ:
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Яков холяйлас пэ латэ ай пхэндас:
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Атунчи вой пхэндас:
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Кадэ вой дас лэскэ бутяркиня Валла сар ромня. Яков пашлилас ласа,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 вой пэлас кхамны ай кэрдас лэскэ щявэс.
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Атунчи Рахиль пхэндас: «О Дэл фирисардас мури патив. Вов шундас муро рудипэ ай дас ман щявэс». Анда кадо вой дас лэс анав Дан.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Рахиляки бутяркиня Валла палэ пэлас кхамны ай кэрдас Яковоскэ дуйтонэ щявэс.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Рахиль пхэндас: «Барэ маримаса мэ марос-ма мура пхаса ай нирисардэм». Ай вой дас лэс анав Неффалим.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Кана э Лия дыкхлас, кэ латэ аба най щявора, вой лас пэска бутяркиня Зэлфа ай дас Яковоскэ сар ромня.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ щявэс.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Атунчи Лия пхэндас: «Сави бахт!» Ай дас лэс анав Гад.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ ви дуйтонэ щявэс.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Атунчи Лия пхэндас: «Сави мэ сым бахталы! Лэ жювля пхэнна пэ мандэ "бахталы"!» Ай дас лэс анав Ашэр.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 Кана лэ мануш кидэнас див, Рувим гэлас пэ мал ай аракхлас мандрагоры, кай вов андас пэска дакэ Лиякэ. Рахиль пхэндас Лиякэ:
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Алом коды пхэндас:
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Кана пэ ратятэ Яков авилас па маля, Лия дас аври каринг лэстэ ай пхэндас:
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 О Дэл шундас Лия, вой кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ панжьтонэ щявэс.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 Лия пхэндас: «О Дэл барвардас ман анда кодо, кэ дэм мурэ ромэскэ мура бутяркиня». Ай вой дас лэс анав Иссахар.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 Лия палэ кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ шовтонэ щявэс.
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 Вой пхэндас: «О Дэл дас ман куч подарко. Аканак муро ром дэла ман патив, кэ кэрдэм лэскэ шовэ щявэн». Ай вой дас лэс анав Завулон.
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Па вари-сави врама вой кэрдас щя ай дас ла анав Дина.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Атунчи о Дэл дас-пэ гиндо па Рахиль. Вов шундас ла ай путэрдас лако пэр.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Вой кхамнилас, ай кэрдас щявэс, ай пхэндас: «О Дэл лас па мандэ муро лажяво».
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Вой инкэ пхэндас: «Тэ дэл мангэ о Рай Яхва инкэ екхэ щявэс», ай дас лэс анав Ёсиф.
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Пала кодо, сар кай э Рахиль аракхадилас Ёсиф, Яков пхэндас Лаваноскэ:
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 Дэ ман мурэ ромнян ай щяворэн, анда савэ мэ кэрос бути тукэ, ай мэ традав андо дром. Ту жянэс, кати бут мэ кэрос бути пэ тутэ.
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 Алом о Лаван пхэндас лэскэ:
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Пхэн тири тимин, ай мэ потино ла.
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 О Яков пхэндас лэскэ пэ кадо:
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 Кана мэ арэслэм, лэн нас бут, алом аканак вон кэрдилэ пэ бутэстэ май бут. О Рай Яхва бахтярлас тут андо са, со мэ кэрос. Ай кана мэ чяк бирия тэ кидав вари-со мурэ челэдоскэ?
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Лаван пущлас:
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 мэк ман тэ накхав адес па са э кырдура ай тэ улавав ригатэ саворэ плямаша бакрэн, мэлахнэ бакрорэн ай буснёрэн, ай таблаша буснян. Вон ви авна муро потин.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Май палал дычёла, кэ мэ сым чячё мануш, кана ту камэса тэ жянэс аври, со ту потинэсас мангэ па бути. Тэ аракхадёла мандэ наплямаша вай натаблаша бусни вай намэлахно бакроро, вон гинавна-пэ чёрданэ.
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 — Ворбисайлам, — пхэндас Лаван. — Мэк авэл кадэ, сар ту пхэндан.
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 Ай андо кодо дес вов щютас ригатэ саворэ плямаша вай таблаша бузнэн ай буснян, ай саворэ мэлахнэ бакрорэн ай дас тэ лышын лэн лэскэ щявэ.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Вов кэрдас тэ авэл машкар лэстэ ай о Яков трин дес дром, ай Яков, сар майинты, лышыяс лэ кавэр Лаваноскэ кырдура.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Алом о Яков щиндас зэлэна кранжи па плопура, пэндэха ай чинара ай щиндас аври пэ лэ корца, тэ ащен парнэ панты пэ кранжи.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Котар вов щютас кодал кранжи андэ алатонгэ паескэ балая, тэ авэн вон ворта англа алатура, кана вон авнас тэ пэн. Кана сас тато, ай алатура авнас тэ пэн ай тэ кэрэн щяворэн,
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 вон кэрнас кадо англа кранжи. Ай лэндэ аракхадёнас щявора плямаша вай таблаша.
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Инкэ Яков щёлас лэн таблаша ай мэлахнэ алатура, савэ сас Лаваноскэ. Кадэ лэстэ кэрдилэ пэскэ кырдура, ай вов инкрэлас лэн ригатэ катар алатура Лаваноскэ.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Кана авнас тэ пэн зуралэ бусня ай бакря, Яков щёлас англа лэндэ кранжи андэ балая, тэ кэрэн щяворэн англа кранжи,
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 ай кана сас назуралэ алатура, вов чи щёлас лэн котэ. Кадэ бизоракэ алатура ащнас кай Лаван, ай зуралэ — кай Яковос.
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Кадэ Яков кэрдилас зуралэс барвало, лэстэ сас аканак барэ кырдура бакрэн ай буснян, бутяркини ай бутяра, верблюдура ай самары.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.