Gênesis 30
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVT
1 Кана Рахиль дыкхлас, кэ вой чи кэрэл Яковоскэ щяворэн, вой инкэрдас холи, кэ най ла щявора, сар кай лаки пхэн Лия. Вой пхэндас Яковоскэ:
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Яков холяйлас пэ латэ ай пхэндас:
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Атунчи вой пхэндас:
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 Кадэ вой дас лэскэ бутяркиня Валла сар ромня. Яков пашлилас ласа,
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 вой пэлас кхамны ай кэрдас лэскэ щявэс.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Атунчи Рахиль пхэндас: «О Дэл фирисардас мури патив. Вов шундас муро рудипэ ай дас ман щявэс». Анда кадо вой дас лэс анав Дан.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Рахиляки бутяркиня Валла палэ пэлас кхамны ай кэрдас Яковоскэ дуйтонэ щявэс.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Рахиль пхэндас: «Барэ маримаса мэ марос-ма мура пхаса ай нирисардэм». Ай вой дас лэс анав Неффалим.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Кана э Лия дыкхлас, кэ латэ аба най щявора, вой лас пэска бутяркиня Зэлфа ай дас Яковоскэ сар ромня.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ щявэс.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Атунчи Лия пхэндас: «Сави бахт!» Ай дас лэс анав Гад.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Лияки бутяркиня Зэлфа кэрдас Яковоскэ ви дуйтонэ щявэс.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Атунчи Лия пхэндас: «Сави мэ сым бахталы! Лэ жювля пхэнна пэ мандэ "бахталы"!» Ай дас лэс анав Ашэр.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 Кана лэ мануш кидэнас див, Рувим гэлас пэ мал ай аракхлас мандрагоры, кай вов андас пэска дакэ Лиякэ. Рахиль пхэндас Лиякэ:
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Алом коды пхэндас:
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 Кана пэ ратятэ Яков авилас па маля, Лия дас аври каринг лэстэ ай пхэндас:
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 О Дэл шундас Лия, вой кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ панжьтонэ щявэс.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Лия пхэндас: «О Дэл барвардас ман анда кодо, кэ дэм мурэ ромэскэ мура бутяркиня». Ай вой дас лэс анав Иссахар.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 Лия палэ кхамнилас ай кэрдас Яковоскэ шовтонэ щявэс.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Вой пхэндас: «О Дэл дас ман куч подарко. Аканак муро ром дэла ман патив, кэ кэрдэм лэскэ шовэ щявэн». Ай вой дас лэс анав Завулон.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Па вари-сави врама вой кэрдас щя ай дас ла анав Дина.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 Атунчи о Дэл дас-пэ гиндо па Рахиль. Вов шундас ла ай путэрдас лако пэр.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Вой кхамнилас, ай кэрдас щявэс, ай пхэндас: «О Дэл лас па мандэ муро лажяво».
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 Вой инкэ пхэндас: «Тэ дэл мангэ о Рай Яхва инкэ екхэ щявэс», ай дас лэс анав Ёсиф.
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 Пала кодо, сар кай э Рахиль аракхадилас Ёсиф, Яков пхэндас Лаваноскэ:
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 Дэ ман мурэ ромнян ай щяворэн, анда савэ мэ кэрос бути тукэ, ай мэ традав андо дром. Ту жянэс, кати бут мэ кэрос бути пэ тутэ.
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 Алом о Лаван пхэндас лэскэ:
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 Пхэн тири тимин, ай мэ потино ла.
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 О Яков пхэндас лэскэ пэ кадо:
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Кана мэ арэслэм, лэн нас бут, алом аканак вон кэрдилэ пэ бутэстэ май бут. О Рай Яхва бахтярлас тут андо са, со мэ кэрос. Ай кана мэ чяк бирия тэ кидав вари-со мурэ челэдоскэ?
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Лаван пущлас:
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 мэк ман тэ накхав адес па са э кырдура ай тэ улавав ригатэ саворэ плямаша бакрэн, мэлахнэ бакрорэн ай буснёрэн, ай таблаша буснян. Вон ви авна муро потин.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 Май палал дычёла, кэ мэ сым чячё мануш, кана ту камэса тэ жянэс аври, со ту потинэсас мангэ па бути. Тэ аракхадёла мандэ наплямаша вай натаблаша бусни вай намэлахно бакроро, вон гинавна-пэ чёрданэ.
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 — Ворбисайлам, — пхэндас Лаван. — Мэк авэл кадэ, сар ту пхэндан.
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 Ай андо кодо дес вов щютас ригатэ саворэ плямаша вай таблаша бузнэн ай буснян, ай саворэ мэлахнэ бакрорэн ай дас тэ лышын лэн лэскэ щявэ.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Вов кэрдас тэ авэл машкар лэстэ ай о Яков трин дес дром, ай Яков, сар майинты, лышыяс лэ кавэр Лаваноскэ кырдура.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Алом о Яков щиндас зэлэна кранжи па плопура, пэндэха ай чинара ай щиндас аври пэ лэ корца, тэ ащен парнэ панты пэ кранжи.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Котар вов щютас кодал кранжи андэ алатонгэ паескэ балая, тэ авэн вон ворта англа алатура, кана вон авнас тэ пэн. Кана сас тато, ай алатура авнас тэ пэн ай тэ кэрэн щяворэн,
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 вон кэрнас кадо англа кранжи. Ай лэндэ аракхадёнас щявора плямаша вай таблаша.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Инкэ Яков щёлас лэн таблаша ай мэлахнэ алатура, савэ сас Лаваноскэ. Кадэ лэстэ кэрдилэ пэскэ кырдура, ай вов инкрэлас лэн ригатэ катар алатура Лаваноскэ.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 Кана авнас тэ пэн зуралэ бусня ай бакря, Яков щёлас англа лэндэ кранжи андэ балая, тэ кэрэн щяворэн англа кранжи,
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 ай кана сас назуралэ алатура, вов чи щёлас лэн котэ. Кадэ бизоракэ алатура ащнас кай Лаван, ай зуралэ — кай Яковос.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Кадэ Яков кэрдилас зуралэс барвало, лэстэ сас аканак барэ кырдура бакрэн ай буснян, бутяркини ай бутяра, верблюдура ай самары.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.