Gênesis 24

Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Авраам сас аба пхуро, андэ бэрш, ай о Рай Яхва бахтярдас лэс андэ са.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Авраам пхэндас май барэ кхэрутнэ бутярэскэ андо пэско кхэр, саво визэрияс по са, со лэстэ сас:
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 ай цолахар мангэ лэ Яхваса, Кон сы Дэл лэ черэско ай Дэл ла пхувако, кэ ту чи лэса пала муро щяво ромня анда ханааны, машкар савэ мэ траий,
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 алом жяса андо муро тхэм ай кай мурэ нямура, ай котэ лэса ромня мурэ щявэскэ Исаакоскэ.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Бутяри пущлас лэс:
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Авраам пхэндас пэ кадо:
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Яхва, Дэл лэ черэско, Саво ингэрдас ман анда мурэ дадэско кхэр ай катар э пхув мурэ нямонги, Саво ворбияс манца ай цолохардас мангэ ворбаса: «Мэ до кады пхув тирэ парапутёнгэ», — Вов бищявла Пэскэ Ангелос англа тутэ тэ бирис тэ лэс котар ромня мурэ щявэскэ.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Тэ на камла жювли тэ авэл туса, атунчи ту авэса скипимэ катар тири цолах. Фэри на бищяв котэ палпалэ мурэ щявэс.
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 О бутяри щютас о васт тэла пэскэ газдаски Авраамоски пулпа ай цолахардас лэскэ.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Пала кадо о бутяри лас дэшэн анда пэскэ раскэ верблюдура, ракисардас пэ лэндэ май лаще подарки лэстар ай традас андо дром. Вов гэлас андо Арам-Нахараим, па дром каринг о Нахороско форо.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Вов пашлярдас верблюдон пэ чянга паша пирово пала форо. Кадо сас пала мизмэри, кана лэ жювля жян аври пала паи.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Вов пхэндас:
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Дыкх, мэ тордював паша пирово, ай лэ щея фороскэ жян пала паи.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Мэк тэ авэл кадэ. Тэ пхэно щякэ: «Мангав, мэк тэлэ па пхико о кхоро мэ тэ пав», ай вой тэ пхэнла: «Пи, ай мэ дав паи ви тирэ верблюдонгэ», вой ви авла коды, сава Ту щинадан Тирэ бутярэскэ Исаакоскэ. Кадэ мэ жяно, кэ Ту сыкадан милошаго каринг муро газда.
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Инкэ вов чи дас гата пэскэ ворби, сар каринг о пирово авилас Ревека кхорэса по пхико. Вой сас щей лэ Бэтуэлоски, саво сас ла Милкако щяво, Нахороски ромняко, ай Нахор сас Авраамоско прал.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Вой сас зуралэс шукар щей, пативалы щеёри, сави инкэ нас муршэса. Вой мэклас-пэ тэлэ каринг о пирово, пхэрдас кхоро ай гэлас палпалэ.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 О бутяри щидярдас тэ жял сэмбэ лакэ ай пхэндас:
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 — Пи, рая, — пхэндас вой, сыго мэклас тэлэ о кхоро пэ васт ай дас лэскэ тэ пэл.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Кана э щей дас лэскэ тэ пэл, вой пхэндас:
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Вой сыго щёрдас паи анда кхоро андэ алатонги балаи, нашлас палпалэ кай о пирово тэ пхэрэл инкэ паи, ай анлас паи жипон чи кэрдилас доста саворэ лэскэ верблюдонгэ.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Вов би ворбако лэлас сама пала латэ ай камлас тэ атярэл, дас вай на о Рай Яхва бахт лэскэ индулымаскэ.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Кана верблюдура ащядилэ тэ пэн, о мануш лас аври сумнакуны накхэски злаг, пхаримаса андэ екх бэка, ай дуй сумнакунэ браслеты, пхаримаса андэ дэш шэкели,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 ай пущлас:
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Вой пхэндас лэскэ пэ кадо:
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 — Ай щютас пашэ: — Амэндэ сы бут ви сулума, ви алатонго хабэ, ай сы соба тэ ратярэн.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Атунчи вов бандилас ай рудисардас лэ Раскэ Яхваскэ
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 ворбаса:
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Э щей нашлас кхэрэ кай пэски дэй ай панаскодысардас па кадо саворэнгэ, кон сас котэ.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Кай э Ревека сас прал по анав Лаван, ай вов щидярдас кай о мануш паша пирово.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Фэри вов дыкхлас э злаг андо накх ай э браслеты пэ васт кай пэски пхэн ай шундас катар э Ревека, со пхэндас кодо мануш, вов гэлас лэстэ. Кодо кадэ ви тордёлас куса верблюдура паша пирово.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 — Ав амэндэ, бахтярдо лэ Раса Яхваса, — пхэндас о Лаван. — Состар ту тордёс катэ аврал? Мэ гэтосардэм о кхэр тукэ ай о тхан верблюдонгэ.
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Атунчи о мануш накхлас андо кхэр, ай па верблюдура лынэ тэлэ пхаримата. Верблюдонгэ дынэ кхас ай хабэ, ай Авраамоскэ бутярэскэ ви лэскэ манушэнгэ андэ паи тэ тховэн лэ пунрэ.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Котар англа лэстэ щютэ хабэ, алом вов пхэндас:
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Ай вов пхэндас:
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 О Рай Яхва бут бахтярдас мурэ рас, ай вов кэрдилас барвало. Вов дас лэс бакрэн, буснян ай гурувнян, руп ай сумнакай, рабон ай бутяркинян, верблюдон ай самарэн.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Мурэ раски ромни Сарра кэрдас лэскэ щявэс по пхурипэ, ай вов ащядас лэскэ са, со сы лэстэ.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Ай муро рай щютас ма тэ цолахав ай пхэндас: «Наштык тэ лэс ромня мурэ щявэскэ катар ханаанонгэ щея, андэ каски пхув мэ траий.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Алом жя кай мурэ дадэско челэдо, кай мурэ нямура, ай лэ котар ла ромня мурэ щявэскэ».
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Атунчи мэ пущлэм мурэ рас: «Ай тэ на камла э жювли тэ жял манца?»
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Вов пхэндас пэ кадо: «О Рай Яхва, англа кастэ мэ пхирав, бищявла туса Пэскэ Ангелос ай дэла бахт тирэ индулымаскэ, тэ лэс ромня мурэ щявэскэ анда мурэ нямура ай анда мурэ дадэско челэдо.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Кана ту жяса кай мурэ нямура, тэ на дэна ла тукэ, ту аба авэса скипимэ катар кады цолах».
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 Кана мэ адес авилэм кай о пирово, мэ пхэндэм: «О Яхва, мурэ раско Авраамоско Дэл! Мангав, фэри тэ камэса, шай дэса бахт индулымаскэ, кай сым бищядо!
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Дыкх, мэ тордював паша кадо пирово: тэ авла щей пала паи, ай мэ пхэно лакэ: "Мангав, дэ мангэ тэ пав эк-цэра паи анда тиро кхоро",
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 ай вой тэ пхэнла мангэ: "Пи, ай мэ пхэрав паи ви тирэ верблюдонгэ", мэк вой тэ авэл коды, кас щинадас о Рай Яхва мурэ раскэ щявэскэ».
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Инкэ мэ чи дэм гата мурэ ворби андо муро ило, кана авилас Ревека кхорэса по пхико. Вой мэклас-пэ тэлэ каринг о пирово ай пхэрдас паи. Мэ пхэндэм лакэ: «Мангав тут, дэ мангэ тэ пав».
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Вой сыго мэклас тэлэ о кхоро па пхико ай пхэндас: «Пи, ай мэ до паи ви тирэ верблюдонгэ». Ай мэ пилэм паи, ай вой дас паи ви верблюдонгэ.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Мэ пущлэм ла: «Каски щей ту сан?» Вой пхэндас: «Мэ сым Бэтуэлоски щей, саво сы Нахороско щяво, кас Милка кэрдас лэскэ». Атунчи мэ щютэм злаг андо лако накх ай браслеты пэ лакэ васт
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 ай бандилэм каринг э пхув англа Рай Яхва. Мэ ашардэм лэ Яхвас, мурэ газдаско Авраамоско Дэвлэс, Саво андас ман чячюнэ дромэса тэ лав мурэ газдэскэ пралэска внучка пала лэско щяво.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Атунчи, тэ авна милоша ай чяче каринг муро рай, кадэ ви пхэнэн мангэ. Ай тэ на, ви кадо пхэнэн, мэ тэ жянав, со тэ кэрав.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Лаван ай Бэтуэл пхэндэ палпалэ:
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Акэ э Ревека англа тутэ. Лэ ла ай жя, ай мэк вой авла ромни тирэ раскэ щявэскэ, сар щютас о Рай Яхва.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Кана о слуга Авраамоско шундас кадал ворби, вов бандилас англа Рай Яхва жи кай э пхув.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Котар вов лас аври ураимата ай пхираимаско сумнакай тай о руп ай дас лэн кай э Ревека; ви лакэ пралэскэ тай э дакэ вов дас куч подарки.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Пала кадо вов ай ви лэ мануш, кон сас лэса, халэ, пилэ ай ащилэ тэ ратярэн. Кана по кавэр дес ёкор вон ущилэ, вов пхэндас:
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Алом Ревекакэ прал ай дэй пхэндэ:
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Ай вов пхэндас:
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Атунчи вон пхэндэ:
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Вон акхардэ Ревека ай пущлэ латар:
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Ай вон бищядэ пэска пха Ревека андо дром куса бутяркиня, кон чялярлас ла колинэса, лэ Авраамоскэ слугаса ай лэскэ манушэнца.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Вон бахтярдэ Ревека ай пхэндэ лакэ:
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Котар Ревека ай лакэ бутяркини кидэ-пэ, бэшлэ пэ верблюдура ай традэ пала Авраамоско бутяри. Кадэ о слуга лас Ревека ай традас андо дром.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Атунчи Исаак авиластар палпалэ катар Бээр-Лахай-Рои ай траияс андо Негев.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Еквар пэ ратятэ вов гэлас пэ мал тэ гиндый ай дыкхлас, кэ авэн верблюдура.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Ви Ревека дыкхлас Исаакос. Вой мэклас-пэ тэлэ па верблюдо
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 ай пущлас лэ Авраамоскэ бутярэс:
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Ай слуга пхэндас Исаакоскэ па са, со вов кэрдас.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Исаак ингэрдас Ревека андэ пэска даки Сарраки цэрға ай лас ла ромнякэ. Кадэ вой кэрдилас лэски ромни. Исаак камлас ла ай кадэ аракхлас чендэшыя пала мэрипэ пэска дако.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.