Gênesis 24
Библия пэ ловарицко романы щиб (RMYLOVARI) vs NAA
1 Авраам сас аба пхуро, андэ бэрш, ай о Рай Яхва бахтярдас лэс андэ са.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Авраам пхэндас май барэ кхэрутнэ бутярэскэ андо пэско кхэр, саво визэрияс по са, со лэстэ сас:
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 ай цолахар мангэ лэ Яхваса, Кон сы Дэл лэ черэско ай Дэл ла пхувако, кэ ту чи лэса пала муро щяво ромня анда ханааны, машкар савэ мэ траий,
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 алом жяса андо муро тхэм ай кай мурэ нямура, ай котэ лэса ромня мурэ щявэскэ Исаакоскэ.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Бутяри пущлас лэс:
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Авраам пхэндас пэ кадо:
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Яхва, Дэл лэ черэско, Саво ингэрдас ман анда мурэ дадэско кхэр ай катар э пхув мурэ нямонги, Саво ворбияс манца ай цолохардас мангэ ворбаса: «Мэ до кады пхув тирэ парапутёнгэ», — Вов бищявла Пэскэ Ангелос англа тутэ тэ бирис тэ лэс котар ромня мурэ щявэскэ.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Тэ на камла жювли тэ авэл туса, атунчи ту авэса скипимэ катар тири цолах. Фэри на бищяв котэ палпалэ мурэ щявэс.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 О бутяри щютас о васт тэла пэскэ газдаски Авраамоски пулпа ай цолахардас лэскэ.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Пала кадо о бутяри лас дэшэн анда пэскэ раскэ верблюдура, ракисардас пэ лэндэ май лаще подарки лэстар ай традас андо дром. Вов гэлас андо Арам-Нахараим, па дром каринг о Нахороско форо.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Вов пашлярдас верблюдон пэ чянга паша пирово пала форо. Кадо сас пала мизмэри, кана лэ жювля жян аври пала паи.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Вов пхэндас:
12 Então o servo orou: — Ó
13 Дыкх, мэ тордював паша пирово, ай лэ щея фороскэ жян пала паи.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Мэк тэ авэл кадэ. Тэ пхэно щякэ: «Мангав, мэк тэлэ па пхико о кхоро мэ тэ пав», ай вой тэ пхэнла: «Пи, ай мэ дав паи ви тирэ верблюдонгэ», вой ви авла коды, сава Ту щинадан Тирэ бутярэскэ Исаакоскэ. Кадэ мэ жяно, кэ Ту сыкадан милошаго каринг муро газда.
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Инкэ вов чи дас гата пэскэ ворби, сар каринг о пирово авилас Ревека кхорэса по пхико. Вой сас щей лэ Бэтуэлоски, саво сас ла Милкако щяво, Нахороски ромняко, ай Нахор сас Авраамоско прал.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Вой сас зуралэс шукар щей, пативалы щеёри, сави инкэ нас муршэса. Вой мэклас-пэ тэлэ каринг о пирово, пхэрдас кхоро ай гэлас палпалэ.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 О бутяри щидярдас тэ жял сэмбэ лакэ ай пхэндас:
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 — Пи, рая, — пхэндас вой, сыго мэклас тэлэ о кхоро пэ васт ай дас лэскэ тэ пэл.
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Кана э щей дас лэскэ тэ пэл, вой пхэндас:
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Вой сыго щёрдас паи анда кхоро андэ алатонги балаи, нашлас палпалэ кай о пирово тэ пхэрэл инкэ паи, ай анлас паи жипон чи кэрдилас доста саворэ лэскэ верблюдонгэ.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Вов би ворбако лэлас сама пала латэ ай камлас тэ атярэл, дас вай на о Рай Яхва бахт лэскэ индулымаскэ.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Кана верблюдура ащядилэ тэ пэн, о мануш лас аври сумнакуны накхэски злаг, пхаримаса андэ екх бэка, ай дуй сумнакунэ браслеты, пхаримаса андэ дэш шэкели,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 ай пущлас:
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Вой пхэндас лэскэ пэ кадо:
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 — Ай щютас пашэ: — Амэндэ сы бут ви сулума, ви алатонго хабэ, ай сы соба тэ ратярэн.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Атунчи вов бандилас ай рудисардас лэ Раскэ Яхваскэ
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 ворбаса:
27 E disse: — Bendito seja o
28 Э щей нашлас кхэрэ кай пэски дэй ай панаскодысардас па кадо саворэнгэ, кон сас котэ.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Кай э Ревека сас прал по анав Лаван, ай вов щидярдас кай о мануш паша пирово.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Фэри вов дыкхлас э злаг андо накх ай э браслеты пэ васт кай пэски пхэн ай шундас катар э Ревека, со пхэндас кодо мануш, вов гэлас лэстэ. Кодо кадэ ви тордёлас куса верблюдура паша пирово.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 — Ав амэндэ, бахтярдо лэ Раса Яхваса, — пхэндас о Лаван. — Состар ту тордёс катэ аврал? Мэ гэтосардэм о кхэр тукэ ай о тхан верблюдонгэ.
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Атунчи о мануш накхлас андо кхэр, ай па верблюдура лынэ тэлэ пхаримата. Верблюдонгэ дынэ кхас ай хабэ, ай Авраамоскэ бутярэскэ ви лэскэ манушэнгэ андэ паи тэ тховэн лэ пунрэ.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Котар англа лэстэ щютэ хабэ, алом вов пхэндас:
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Ай вов пхэндас:
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 О Рай Яхва бут бахтярдас мурэ рас, ай вов кэрдилас барвало. Вов дас лэс бакрэн, буснян ай гурувнян, руп ай сумнакай, рабон ай бутяркинян, верблюдон ай самарэн.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Мурэ раски ромни Сарра кэрдас лэскэ щявэс по пхурипэ, ай вов ащядас лэскэ са, со сы лэстэ.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Ай муро рай щютас ма тэ цолахав ай пхэндас: «Наштык тэ лэс ромня мурэ щявэскэ катар ханаанонгэ щея, андэ каски пхув мэ траий.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Алом жя кай мурэ дадэско челэдо, кай мурэ нямура, ай лэ котар ла ромня мурэ щявэскэ».
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Атунчи мэ пущлэм мурэ рас: «Ай тэ на камла э жювли тэ жял манца?»
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Вов пхэндас пэ кадо: «О Рай Яхва, англа кастэ мэ пхирав, бищявла туса Пэскэ Ангелос ай дэла бахт тирэ индулымаскэ, тэ лэс ромня мурэ щявэскэ анда мурэ нямура ай анда мурэ дадэско челэдо.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Кана ту жяса кай мурэ нямура, тэ на дэна ла тукэ, ту аба авэса скипимэ катар кады цолах».
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 Кана мэ адес авилэм кай о пирово, мэ пхэндэм: «О Яхва, мурэ раско Авраамоско Дэл! Мангав, фэри тэ камэса, шай дэса бахт индулымаскэ, кай сым бищядо!
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 Дыкх, мэ тордював паша кадо пирово: тэ авла щей пала паи, ай мэ пхэно лакэ: "Мангав, дэ мангэ тэ пав эк-цэра паи анда тиро кхоро",
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 ай вой тэ пхэнла мангэ: "Пи, ай мэ пхэрав паи ви тирэ верблюдонгэ", мэк вой тэ авэл коды, кас щинадас о Рай Яхва мурэ раскэ щявэскэ».
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Инкэ мэ чи дэм гата мурэ ворби андо муро ило, кана авилас Ревека кхорэса по пхико. Вой мэклас-пэ тэлэ каринг о пирово ай пхэрдас паи. Мэ пхэндэм лакэ: «Мангав тут, дэ мангэ тэ пав».
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Вой сыго мэклас тэлэ о кхоро па пхико ай пхэндас: «Пи, ай мэ до паи ви тирэ верблюдонгэ». Ай мэ пилэм паи, ай вой дас паи ви верблюдонгэ.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Мэ пущлэм ла: «Каски щей ту сан?» Вой пхэндас: «Мэ сым Бэтуэлоски щей, саво сы Нахороско щяво, кас Милка кэрдас лэскэ». Атунчи мэ щютэм злаг андо лако накх ай браслеты пэ лакэ васт
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 ай бандилэм каринг э пхув англа Рай Яхва. Мэ ашардэм лэ Яхвас, мурэ газдаско Авраамоско Дэвлэс, Саво андас ман чячюнэ дромэса тэ лав мурэ газдэскэ пралэска внучка пала лэско щяво.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Атунчи, тэ авна милоша ай чяче каринг муро рай, кадэ ви пхэнэн мангэ. Ай тэ на, ви кадо пхэнэн, мэ тэ жянав, со тэ кэрав.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Лаван ай Бэтуэл пхэндэ палпалэ:
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Акэ э Ревека англа тутэ. Лэ ла ай жя, ай мэк вой авла ромни тирэ раскэ щявэскэ, сар щютас о Рай Яхва.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Кана о слуга Авраамоско шундас кадал ворби, вов бандилас англа Рай Яхва жи кай э пхув.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Котар вов лас аври ураимата ай пхираимаско сумнакай тай о руп ай дас лэн кай э Ревека; ви лакэ пралэскэ тай э дакэ вов дас куч подарки.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Пала кадо вов ай ви лэ мануш, кон сас лэса, халэ, пилэ ай ащилэ тэ ратярэн. Кана по кавэр дес ёкор вон ущилэ, вов пхэндас:
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Алом Ревекакэ прал ай дэй пхэндэ:
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Ай вов пхэндас:
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Атунчи вон пхэндэ:
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Вон акхардэ Ревека ай пущлэ латар:
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Ай вон бищядэ пэска пха Ревека андо дром куса бутяркиня, кон чялярлас ла колинэса, лэ Авраамоскэ слугаса ай лэскэ манушэнца.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Вон бахтярдэ Ревека ай пхэндэ лакэ:
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Котар Ревека ай лакэ бутяркини кидэ-пэ, бэшлэ пэ верблюдура ай традэ пала Авраамоско бутяри. Кадэ о слуга лас Ревека ай традас андо дром.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Атунчи Исаак авиластар палпалэ катар Бээр-Лахай-Рои ай траияс андо Негев.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Еквар пэ ратятэ вов гэлас пэ мал тэ гиндый ай дыкхлас, кэ авэн верблюдура.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ви Ревека дыкхлас Исаакос. Вой мэклас-пэ тэлэ па верблюдо
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 ай пущлас лэ Авраамоскэ бутярэс:
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Ай слуга пхэндас Исаакоскэ па са, со вов кэрдас.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Исаак ингэрдас Ревека андэ пэска даки Сарраки цэрға ай лас ла ромнякэ. Кадэ вой кэрдилас лэски ромни. Исаак камлас ла ай кадэ аракхлас чендэшыя пала мэрипэ пэска дако.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.