Mateus 22

Gurbet NT (RMY_GUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Isus vaćarda lenđe palem ane paramiča:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “O Carstvo e neboso si sar kana nesavo caro ćerda abav pe čhavese.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 O caro bičhalda pe slugen te den vika kolen so sesa akharde ko abav, al khoni ni manglja te avol.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Palem bičhalda avere slugen thaj vaćarda lenđe: Phenen e akhardenđe: ‘Akh o xape ćerdilo, čhindem e guruven thaj me tovime stoka thaj sa si ćerdo. Aven ko abav.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 A von ni šunde thaj đele jekh ki pi njiva a aver đelo te biknol.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Avera dolde lese slugen, marde len thaj mudarde len.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Thaj o caro holajlo, bičhalda pe vojska te mudaren gole ubicen thaj te phabaren lengo foro.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Tegani vaćarda pe slugenđe: ‘Akh, o abav si ćerdo, a e akharde ni sesa dostojna te aven.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Golese, džan ke droma save ikljen taro foro thaj kas aračhen, akharen ko abav!’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 E sluge đele pe droma thaj ćidije sa kas arakhlje, bilačhen thaj šukaren, gija i dvorana e abavesi pherdili.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kana avilo o caro te dičhol e gosturen, dikhlja manuše savo ni sasa urado ane abavese šeja.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Pučlja le: ‘Amala, sar aviljan akari bize abavese šeja?’ Al vov khanči ni vaćarda.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Tegani vaćarda o caro pe slugenđe: ‘Phanden lese vasta thaj lese pingre thaj čhuden le avral em dur ano embaro mrako, gothe but ka roven thaj ka škripin dandencar.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Golese kaj but si akharde a zala odabirime.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Tegani e fariseja đele thaj dogovorisajle sar te dolen e Isuse ano lafi.
15 — ausente —
16 Bičhalde ko Isus pe sikaden thaj e Irodese manušen thaj phende lese: “Učitelju! Džana kaj vaćare čačipe thaj sikave e Devleso drom ano čačipe, ni obaziri tu pe khanikaste, golese kaj ni dičhe ko si ko.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Vaćar amenđe so tu misli: Trubul li te da porezi amen e Jevreja e rimskone carose il na?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Haljarda o Isus so von bilačhe dije gođi thaj phenda lenđe: “Tumen dujemujenđe! Sose ćeren manđe zamka?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Sikaven manđe i poresko parava.” Thaj von ande lese dinari.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 O Isus pučlja len: “Kaso si muj thaj alav ke kala pare?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Vaćarde lese: “E caroso.” Tegani vov vaćarda lenđe: “Den e carose so si e caroso, a e Devlese so si e Devleso.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kana šunde le, divisajle, ačhade le thaj đele.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Gova đive avile paše leste e sadukeja save vaćaren kaj naj uštipe tare mule thaj pučlje le:
23 — ausente —
24 “Učitelju! O Mojsije amenđe dija zakon: Ako merol murš kas sasa romni a naj len čhave, trubul te lol o phral lese romnja thaj te bi voj bijanola murše savo ka nasledil pe dade thaj te inđarol leso alav.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ke amende sasa efta phrala. Angluno lija romnja thaj mulo thaj golese kaj naj sasa le čhave, ačhada pe romnja pe phralese.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Gija mulo i o dujto pa i o trito, sa dži ko eftato phral.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Thaj ko krajo i romni muli.
27 And last of all the woman also died.
28 Ko uštipe tare mule, kasi romni ka avol tare efta phrala, golese kaj savorenđi sasa romni?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 O Isus vaćarda lenđe: “Ano xoxaipe sen, golese kaj ni haljarden o Sveto lil ni o zuralipe e Devleso!
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ane aver džuvdipe, kana ka ušten tare mule e manuša, ni ka len pe niti ka den pe, al ka aven sar anđelura ano nebo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 A pašo uštipe tare mule, džanav kaj čitisaden ano Sveto lil so vaćarda tumenđe o Dol:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Me sem Dol e Avraameso, Dol e Isaakoso thaj Dol e Jakoveso’ a von mule odavno. O Dol naj Dol e mulengo, al vov si Dol e džuvdengo!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Kana šunde kava e but manuša, čudisajle lese sikajimasa.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Kana e fariseja šunde kaj o Isus phanglja e muja e sadukejenđe, ćidije pe katane.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Jekh tare učitelja taro Mojsijaso zakon manglja te ćerol lese zamka thaj pučlja le:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Učitelju! Savo si emvažno zapovest ano zakon?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 O Isus vaćarda: “‘Mang e Gospode, ćire Devle sa ćire ilesa, sa ćire dušasa thaj sa ćire gođasa!’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Kava si angluno thaj emvažno zapovest.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 A o dujto si slično sar angluno zapovest: ‘Mang ćire pašutne sar korkore tut!’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pe kala duj zapovestura ačhen sa avera zapovestura ano zakon thaj ane lila save pisisade e prorokura.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Dži kaj sesa e fariseja katane, pučlja len o Isus:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “So den gođi pašo Hrist? Kaso si čhavo?” E fariseja vaćarde lese: “E Davideso.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A vov phenda lenđe: “Sose o David ano Duxo akharol e Hriste, pe Gospode kana vaćarol:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Gija kana o David akharol le ‘Gospode’, sar šaj te avol leso čhavo?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Thaj khoni naštine te iril lese ke kava pučipe. Thaj tare gova đive ni tromaje te pučen le khanči.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.