Mateus 22

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Isus vaćarda lenđe palem ane paramiča:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “O Carstvo e neboso si sar kana nesavo caro ćerda abav pe čhavese.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 O caro bičhalda pe slugen te den vika kolen so sesa akharde ko abav, al khoni ni manglja te avol.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Palem bičhalda avere slugen thaj vaćarda lenđe: Phenen e akhardenđe: ‘Akh o xape ćerdilo, čhindem e guruven thaj me tovime stoka thaj sa si ćerdo. Aven ko abav.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 A von ni šunde thaj đele jekh ki pi njiva a aver đelo te biknol.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Avera dolde lese slugen, marde len thaj mudarde len.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Thaj o caro holajlo, bičhalda pe vojska te mudaren gole ubicen thaj te phabaren lengo foro.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Tegani vaćarda pe slugenđe: ‘Akh, o abav si ćerdo, a e akharde ni sesa dostojna te aven.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Golese, džan ke droma save ikljen taro foro thaj kas aračhen, akharen ko abav!’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 E sluge đele pe droma thaj ćidije sa kas arakhlje, bilačhen thaj šukaren, gija i dvorana e abavesi pherdili.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Kana avilo o caro te dičhol e gosturen, dikhlja manuše savo ni sasa urado ane abavese šeja.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Pučlja le: ‘Amala, sar aviljan akari bize abavese šeja?’ Al vov khanči ni vaćarda.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Tegani vaćarda o caro pe slugenđe: ‘Phanden lese vasta thaj lese pingre thaj čhuden le avral em dur ano embaro mrako, gothe but ka roven thaj ka škripin dandencar.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Golese kaj but si akharde a zala odabirime.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tegani e fariseja đele thaj dogovorisajle sar te dolen e Isuse ano lafi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Bičhalde ko Isus pe sikaden thaj e Irodese manušen thaj phende lese: “Učitelju! Džana kaj vaćare čačipe thaj sikave e Devleso drom ano čačipe, ni obaziri tu pe khanikaste, golese kaj ni dičhe ko si ko.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Vaćar amenđe so tu misli: Trubul li te da porezi amen e Jevreja e rimskone carose il na?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Haljarda o Isus so von bilačhe dije gođi thaj phenda lenđe: “Tumen dujemujenđe! Sose ćeren manđe zamka?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Sikaven manđe i poresko parava.” Thaj von ande lese dinari.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 O Isus pučlja len: “Kaso si muj thaj alav ke kala pare?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Vaćarde lese: “E caroso.” Tegani vov vaćarda lenđe: “Den e carose so si e caroso, a e Devlese so si e Devleso.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Kana šunde le, divisajle, ačhade le thaj đele.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Gova đive avile paše leste e sadukeja save vaćaren kaj naj uštipe tare mule thaj pučlje le:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Učitelju! O Mojsije amenđe dija zakon: Ako merol murš kas sasa romni a naj len čhave, trubul te lol o phral lese romnja thaj te bi voj bijanola murše savo ka nasledil pe dade thaj te inđarol leso alav.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ke amende sasa efta phrala. Angluno lija romnja thaj mulo thaj golese kaj naj sasa le čhave, ačhada pe romnja pe phralese.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Gija mulo i o dujto pa i o trito, sa dži ko eftato phral.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Thaj ko krajo i romni muli.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ko uštipe tare mule, kasi romni ka avol tare efta phrala, golese kaj savorenđi sasa romni?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 O Isus vaćarda lenđe: “Ano xoxaipe sen, golese kaj ni haljarden o Sveto lil ni o zuralipe e Devleso!
29 Jesus respondeu:
30 Ane aver džuvdipe, kana ka ušten tare mule e manuša, ni ka len pe niti ka den pe, al ka aven sar anđelura ano nebo.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 A pašo uštipe tare mule, džanav kaj čitisaden ano Sveto lil so vaćarda tumenđe o Dol:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Me sem Dol e Avraameso, Dol e Isaakoso thaj Dol e Jakoveso’ a von mule odavno. O Dol naj Dol e mulengo, al vov si Dol e džuvdengo!”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Kana šunde kava e but manuša, čudisajle lese sikajimasa.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Kana e fariseja šunde kaj o Isus phanglja e muja e sadukejenđe, ćidije pe katane.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Jekh tare učitelja taro Mojsijaso zakon manglja te ćerol lese zamka thaj pučlja le:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Učitelju! Savo si emvažno zapovest ano zakon?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 O Isus vaćarda: “‘Mang e Gospode, ćire Devle sa ćire ilesa, sa ćire dušasa thaj sa ćire gođasa!’
37 Jesus respondeu:
38 Kava si angluno thaj emvažno zapovest.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A o dujto si slično sar angluno zapovest: ‘Mang ćire pašutne sar korkore tut!’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Pe kala duj zapovestura ačhen sa avera zapovestura ano zakon thaj ane lila save pisisade e prorokura.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Dži kaj sesa e fariseja katane, pučlja len o Isus:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “So den gođi pašo Hrist? Kaso si čhavo?” E fariseja vaćarde lese: “E Davideso.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 A vov phenda lenđe: “Sose o David ano Duxo akharol e Hriste, pe Gospode kana vaćarol:
43 E Jesus perguntou:
44 — ausente —
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Gija kana o David akharol le ‘Gospode’, sar šaj te avol leso čhavo?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Thaj khoni naštine te iril lese ke kava pučipe. Thaj tare gova đive ni tromaje te pučen le khanči.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.