Mateus 22

Gurbet NT (RMY_GUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O Isus vaćarda lenđe palem ane paramiča:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “O Carstvo e neboso si sar kana nesavo caro ćerda abav pe čhavese.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 O caro bičhalda pe slugen te den vika kolen so sesa akharde ko abav, al khoni ni manglja te avol.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Palem bičhalda avere slugen thaj vaćarda lenđe: Phenen e akhardenđe: ‘Akh o xape ćerdilo, čhindem e guruven thaj me tovime stoka thaj sa si ćerdo. Aven ko abav.’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 A von ni šunde thaj đele jekh ki pi njiva a aver đelo te biknol.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Avera dolde lese slugen, marde len thaj mudarde len.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Thaj o caro holajlo, bičhalda pe vojska te mudaren gole ubicen thaj te phabaren lengo foro.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Tegani vaćarda pe slugenđe: ‘Akh, o abav si ćerdo, a e akharde ni sesa dostojna te aven.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Golese, džan ke droma save ikljen taro foro thaj kas aračhen, akharen ko abav!’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 E sluge đele pe droma thaj ćidije sa kas arakhlje, bilačhen thaj šukaren, gija i dvorana e abavesi pherdili.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Kana avilo o caro te dičhol e gosturen, dikhlja manuše savo ni sasa urado ane abavese šeja.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Pučlja le: ‘Amala, sar aviljan akari bize abavese šeja?’ Al vov khanči ni vaćarda.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Tegani vaćarda o caro pe slugenđe: ‘Phanden lese vasta thaj lese pingre thaj čhuden le avral em dur ano embaro mrako, gothe but ka roven thaj ka škripin dandencar.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Golese kaj but si akharde a zala odabirime.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Tegani e fariseja đele thaj dogovorisajle sar te dolen e Isuse ano lafi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Bičhalde ko Isus pe sikaden thaj e Irodese manušen thaj phende lese: “Učitelju! Džana kaj vaćare čačipe thaj sikave e Devleso drom ano čačipe, ni obaziri tu pe khanikaste, golese kaj ni dičhe ko si ko.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Vaćar amenđe so tu misli: Trubul li te da porezi amen e Jevreja e rimskone carose il na?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Haljarda o Isus so von bilačhe dije gođi thaj phenda lenđe: “Tumen dujemujenđe! Sose ćeren manđe zamka?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Sikaven manđe i poresko parava.” Thaj von ande lese dinari.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 O Isus pučlja len: “Kaso si muj thaj alav ke kala pare?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Vaćarde lese: “E caroso.” Tegani vov vaćarda lenđe: “Den e carose so si e caroso, a e Devlese so si e Devleso.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Kana šunde le, divisajle, ačhade le thaj đele.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Gova đive avile paše leste e sadukeja save vaćaren kaj naj uštipe tare mule thaj pučlje le:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Učitelju! O Mojsije amenđe dija zakon: Ako merol murš kas sasa romni a naj len čhave, trubul te lol o phral lese romnja thaj te bi voj bijanola murše savo ka nasledil pe dade thaj te inđarol leso alav.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ke amende sasa efta phrala. Angluno lija romnja thaj mulo thaj golese kaj naj sasa le čhave, ačhada pe romnja pe phralese.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Gija mulo i o dujto pa i o trito, sa dži ko eftato phral.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Thaj ko krajo i romni muli.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ko uštipe tare mule, kasi romni ka avol tare efta phrala, golese kaj savorenđi sasa romni?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 O Isus vaćarda lenđe: “Ano xoxaipe sen, golese kaj ni haljarden o Sveto lil ni o zuralipe e Devleso!
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ane aver džuvdipe, kana ka ušten tare mule e manuša, ni ka len pe niti ka den pe, al ka aven sar anđelura ano nebo.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 A pašo uštipe tare mule, džanav kaj čitisaden ano Sveto lil so vaćarda tumenđe o Dol:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Me sem Dol e Avraameso, Dol e Isaakoso thaj Dol e Jakoveso’ a von mule odavno. O Dol naj Dol e mulengo, al vov si Dol e džuvdengo!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Kana šunde kava e but manuša, čudisajle lese sikajimasa.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Kana e fariseja šunde kaj o Isus phanglja e muja e sadukejenđe, ćidije pe katane.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Jekh tare učitelja taro Mojsijaso zakon manglja te ćerol lese zamka thaj pučlja le:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Učitelju! Savo si emvažno zapovest ano zakon?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 O Isus vaćarda: “‘Mang e Gospode, ćire Devle sa ćire ilesa, sa ćire dušasa thaj sa ćire gođasa!’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Kava si angluno thaj emvažno zapovest.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 A o dujto si slično sar angluno zapovest: ‘Mang ćire pašutne sar korkore tut!’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Pe kala duj zapovestura ačhen sa avera zapovestura ano zakon thaj ane lila save pisisade e prorokura.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Dži kaj sesa e fariseja katane, pučlja len o Isus:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “So den gođi pašo Hrist? Kaso si čhavo?” E fariseja vaćarde lese: “E Davideso.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 A vov phenda lenđe: “Sose o David ano Duxo akharol e Hriste, pe Gospode kana vaćarol:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Gija kana o David akharol le ‘Gospode’, sar šaj te avol leso čhavo?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Thaj khoni naštine te iril lese ke kava pučipe. Thaj tare gova đive ni tromaje te pučen le khanči.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.