Mateus 22

Gurbet NT (RMY_GUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 O Isus vaćarda lenđe palem ane paramiča:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “O Carstvo e neboso si sar kana nesavo caro ćerda abav pe čhavese.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 O caro bičhalda pe slugen te den vika kolen so sesa akharde ko abav, al khoni ni manglja te avol.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Palem bičhalda avere slugen thaj vaćarda lenđe: Phenen e akhardenđe: ‘Akh o xape ćerdilo, čhindem e guruven thaj me tovime stoka thaj sa si ćerdo. Aven ko abav.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 A von ni šunde thaj đele jekh ki pi njiva a aver đelo te biknol.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Avera dolde lese slugen, marde len thaj mudarde len.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Thaj o caro holajlo, bičhalda pe vojska te mudaren gole ubicen thaj te phabaren lengo foro.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Tegani vaćarda pe slugenđe: ‘Akh, o abav si ćerdo, a e akharde ni sesa dostojna te aven.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Golese, džan ke droma save ikljen taro foro thaj kas aračhen, akharen ko abav!’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 E sluge đele pe droma thaj ćidije sa kas arakhlje, bilačhen thaj šukaren, gija i dvorana e abavesi pherdili.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Kana avilo o caro te dičhol e gosturen, dikhlja manuše savo ni sasa urado ane abavese šeja.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Pučlja le: ‘Amala, sar aviljan akari bize abavese šeja?’ Al vov khanči ni vaćarda.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Tegani vaćarda o caro pe slugenđe: ‘Phanden lese vasta thaj lese pingre thaj čhuden le avral em dur ano embaro mrako, gothe but ka roven thaj ka škripin dandencar.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Golese kaj but si akharde a zala odabirime.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Tegani e fariseja đele thaj dogovorisajle sar te dolen e Isuse ano lafi.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Bičhalde ko Isus pe sikaden thaj e Irodese manušen thaj phende lese: “Učitelju! Džana kaj vaćare čačipe thaj sikave e Devleso drom ano čačipe, ni obaziri tu pe khanikaste, golese kaj ni dičhe ko si ko.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Vaćar amenđe so tu misli: Trubul li te da porezi amen e Jevreja e rimskone carose il na?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Haljarda o Isus so von bilačhe dije gođi thaj phenda lenđe: “Tumen dujemujenđe! Sose ćeren manđe zamka?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Sikaven manđe i poresko parava.” Thaj von ande lese dinari.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 O Isus pučlja len: “Kaso si muj thaj alav ke kala pare?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Vaćarde lese: “E caroso.” Tegani vov vaćarda lenđe: “Den e carose so si e caroso, a e Devlese so si e Devleso.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Kana šunde le, divisajle, ačhade le thaj đele.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Gova đive avile paše leste e sadukeja save vaćaren kaj naj uštipe tare mule thaj pučlje le:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Učitelju! O Mojsije amenđe dija zakon: Ako merol murš kas sasa romni a naj len čhave, trubul te lol o phral lese romnja thaj te bi voj bijanola murše savo ka nasledil pe dade thaj te inđarol leso alav.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ke amende sasa efta phrala. Angluno lija romnja thaj mulo thaj golese kaj naj sasa le čhave, ačhada pe romnja pe phralese.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Gija mulo i o dujto pa i o trito, sa dži ko eftato phral.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Thaj ko krajo i romni muli.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ko uštipe tare mule, kasi romni ka avol tare efta phrala, golese kaj savorenđi sasa romni?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 O Isus vaćarda lenđe: “Ano xoxaipe sen, golese kaj ni haljarden o Sveto lil ni o zuralipe e Devleso!
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ane aver džuvdipe, kana ka ušten tare mule e manuša, ni ka len pe niti ka den pe, al ka aven sar anđelura ano nebo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 A pašo uštipe tare mule, džanav kaj čitisaden ano Sveto lil so vaćarda tumenđe o Dol:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Me sem Dol e Avraameso, Dol e Isaakoso thaj Dol e Jakoveso’ a von mule odavno. O Dol naj Dol e mulengo, al vov si Dol e džuvdengo!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Kana šunde kava e but manuša, čudisajle lese sikajimasa.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Kana e fariseja šunde kaj o Isus phanglja e muja e sadukejenđe, ćidije pe katane.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Jekh tare učitelja taro Mojsijaso zakon manglja te ćerol lese zamka thaj pučlja le:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Učitelju! Savo si emvažno zapovest ano zakon?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 O Isus vaćarda: “‘Mang e Gospode, ćire Devle sa ćire ilesa, sa ćire dušasa thaj sa ćire gođasa!’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Kava si angluno thaj emvažno zapovest.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 A o dujto si slično sar angluno zapovest: ‘Mang ćire pašutne sar korkore tut!’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pe kala duj zapovestura ačhen sa avera zapovestura ano zakon thaj ane lila save pisisade e prorokura.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Dži kaj sesa e fariseja katane, pučlja len o Isus:
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “So den gođi pašo Hrist? Kaso si čhavo?” E fariseja vaćarde lese: “E Davideso.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 A vov phenda lenđe: “Sose o David ano Duxo akharol e Hriste, pe Gospode kana vaćarol:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Gija kana o David akharol le ‘Gospode’, sar šaj te avol leso čhavo?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Thaj khoni naštine te iril lese ke kava pučipe. Thaj tare gova đive ni tromaje te pučen le khanči.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.