João 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs NVI
1 Kana o Isus naćhelas okotar, dikhla e manušes savo sas koro katar piro o bijandipe.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 A lešće učenikurja phučline les: “Učiteljina, sostar akava manuš bijandilo koro? Zbog pire bezeha ili zbog e bezeha kaj ćerdine lesko dad thaj lešći dej?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 A o Isus phendas: “Naj vo koro zato kaj ćerdine bezeh vo, lesko dad ili lešći dej. Vo bijandilo koro te pe leste sikadol e Devlešći bari sila.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Dok si o đes, trubul te ćeras buća katar okova savo bičhalda man. Kaj avel e rjat, kana khonik našti ćerela bući.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 A dok sem po them, svetlo sem e themesko.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Kana godova phendas, čhungarda pe phuv thaj katar e čhungara ćerda čik, thaj godole čikasa makhlas e kore manušešće jakha.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Askal phendas lešće: “Dža thaj thov ćo muj ando Siloamsko bazeno!” (Siloam značil “Bičhaldo”.) O manuš đelo, thoda piro muj thaj bolda pe ćhere gajda kaj šaj dićhelas.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A lešće komšije thaj okola kaj majsigo dićhenas les kaj prosilas phučline: “Naj li godova okova koro manuš savo akate bešelas thaj prosilas?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 varesave phenenas: “Ej, vo si godova!”, a aver phenenas: “Naj, samo anel pe leste.” A vo phendas: “Ej, me sem godova manuš.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Askal phučline les: “Sar putajle će jakha te šaj dićhes?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 A vo phendas: “O manuš savo akhardol Isus ćerda čik, makhlas mungre jakha thaj phendas: ‘Dža thov ćo muj ando Siloamsko bazeno.’ Me đelem, thodem mungro muj thaj mungre jakha putajle katar o koripe.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Von phučline les: “Kaj si akana godova manuš?” A vo phendas: “Či džanav.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Askal e manušes savo sas varekana koro, inđardine ke fariseja.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 A godova đes kana o Isus ćerda čik thaj putardas e kore manušešće jakha, sas savato.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 E fariseja isto gajda phučline les sar putajle lešće jakha. A vo phendas lenđe: “Makhlas mungre jakha e čikasa, thodem mungro muj thaj akana dikhav!”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Varesave katar fariseja phendine: “Akava manuš naj katar o Del, kaj ćerel bući ando savato.” A aver phendine: “Sar o bezehalo manuš šaj ćerel kasave čudesne znakurja?” Thaj gajda maškar lende avilo dži ko razdor.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Askal palem phučline godole manuše savo sas varekana koro: “So tu phenes pale godova manuš savo boldas tuće o vido?” O manuš phendas: “Proroko si.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 A e Židovske vođe či paćanas kaj o manuš sas čače koro thaj kaj putajle lešće jakha, sa dok či akhardine lešće dade thaj lešće deja.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Askal lendar phučline: “Dali si akava tumaro čhavo pale savo tvrdin kaj bijandilo koro? Sar godova te akana dićhel?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Lesko dad thaj lešći dej phendine: “Džanas kaj si akava amaro čhavo thaj kaj bijandilo koro,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ali či džanas sar akana šaj dićhel thaj ko putardas lešće jakha. Phučen lestar. Dosta si purano te korkoro phenel pale peste.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Lesko dad thaj lešći dej gajda phendine, kaj sas lenđe dar katar e židovske vođe save odlučisardine kaj andar e sinagoga isključina svakone savo priznail e Isuse palo Hristo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Andar godova lesko dad thaj lešći dej phendine: “Dosta si purano te phenel korkoro pale peste. Les phučen!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Askal po dujto data akhardine e manuše savo sas koro, thaj phendine lešće: “Obećisar anglo Del kaj pheneja čačipe! Amen džanas kaj si godova manuš bezehalo.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 A o manuš phendas lenđe: “Me či džanav da li si vo bezehalo. Jek džanav kaj semas koro, a akana dikhav!”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Von phučline les: “So ćerda tuće? Sar putardas će jakha?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 A vo phendas lenđe: “Već phendem tumenđe, a tumen či čhonas kan mande. Sostar kamen palem te ašunen? Te či kamen vi tumen te aven lešće učenikurja?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Askal von vređonas les thaj phendine lešće: “Tu san lesko učeniko, a amen sam e Mojsiješće učenikurja.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Amen džanas kaj o Del motholas e Mojsijašće, a pale akava či džanas ni katar si!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 O manuš phendas lenđe: “Baš godova si čudno kaj či džanen katar si, a vo putardas mungre jakha.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Džanas kaj o Del či čhol kan ke bezehale, nego čhol kan ke okola save poštuin les thaj ćeren okova so si lešći volja.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nikada či ašunda pe kaj vareko putardas e kore manušešće jakha savo sas koro katar o bijandipe.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Te akava manuš či avilosas katar o Del, našti khanči ćerdasas.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Von phendine lešće: “Tu amen sikaveja, a sasto san bijando ando bezeh!” Askal čhudine les avri andar e sinagoga.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kana o Isus ašundas kaj tradine e manušes andar e sinagoga, arakhla les thaj phučline les: “Dali paćas ando Čhavo e Manušesko?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 A o sastilo manuš phendas lešće: “Phen manđe ko si vo, Gospode, te šaj paćav ande leste.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 A o Isus phendas lešće: “Već dikhlan les. Vo si godova kaj upravo ćerel tusa svato.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 A o manuš phendas: “Paćav, Gospode”, thaj dija koča angle leste.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 A o Isus phendas: “Me avilem pe akava them te e themešće šaj sudilpe. Avilem te putrav e jakha okolenđe kaj či dićhen, a te ačhen kore okola save gndin kaj dićhen.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Varesave fariseja save sas lesa ašundine godova thaj phučline les: “Te najsam vi amen kore?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 O Isus phendas lenđe: “Kana priznaisardinesas kaj sen kore, či avilinesas došale palo bezah. Ali pošto phenen kaj dićhen, e doš si vi majdur pe tumende.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.