João 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs NAA
1 Kana o Isus naćhelas okotar, dikhla e manušes savo sas koro katar piro o bijandipe.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 A lešće učenikurja phučline les: “Učiteljina, sostar akava manuš bijandilo koro? Zbog pire bezeha ili zbog e bezeha kaj ćerdine lesko dad thaj lešći dej?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 A o Isus phendas: “Naj vo koro zato kaj ćerdine bezeh vo, lesko dad ili lešći dej. Vo bijandilo koro te pe leste sikadol e Devlešći bari sila.
3 Jesus respondeu:
4 Dok si o đes, trubul te ćeras buća katar okova savo bičhalda man. Kaj avel e rjat, kana khonik našti ćerela bući.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 A dok sem po them, svetlo sem e themesko.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kana godova phendas, čhungarda pe phuv thaj katar e čhungara ćerda čik, thaj godole čikasa makhlas e kore manušešće jakha.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Askal phendas lešće: “Dža thaj thov ćo muj ando Siloamsko bazeno!” (Siloam značil “Bičhaldo”.) O manuš đelo, thoda piro muj thaj bolda pe ćhere gajda kaj šaj dićhelas.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A lešće komšije thaj okola kaj majsigo dićhenas les kaj prosilas phučline: “Naj li godova okova koro manuš savo akate bešelas thaj prosilas?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 varesave phenenas: “Ej, vo si godova!”, a aver phenenas: “Naj, samo anel pe leste.” A vo phendas: “Ej, me sem godova manuš.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Askal phučline les: “Sar putajle će jakha te šaj dićhes?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 A vo phendas: “O manuš savo akhardol Isus ćerda čik, makhlas mungre jakha thaj phendas: ‘Dža thov ćo muj ando Siloamsko bazeno.’ Me đelem, thodem mungro muj thaj mungre jakha putajle katar o koripe.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Von phučline les: “Kaj si akana godova manuš?” A vo phendas: “Či džanav.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Askal e manušes savo sas varekana koro, inđardine ke fariseja.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 A godova đes kana o Isus ćerda čik thaj putardas e kore manušešće jakha, sas savato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 E fariseja isto gajda phučline les sar putajle lešće jakha. A vo phendas lenđe: “Makhlas mungre jakha e čikasa, thodem mungro muj thaj akana dikhav!”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Varesave katar fariseja phendine: “Akava manuš naj katar o Del, kaj ćerel bući ando savato.” A aver phendine: “Sar o bezehalo manuš šaj ćerel kasave čudesne znakurja?” Thaj gajda maškar lende avilo dži ko razdor.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Askal palem phučline godole manuše savo sas varekana koro: “So tu phenes pale godova manuš savo boldas tuće o vido?” O manuš phendas: “Proroko si.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 A e Židovske vođe či paćanas kaj o manuš sas čače koro thaj kaj putajle lešće jakha, sa dok či akhardine lešće dade thaj lešće deja.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Askal lendar phučline: “Dali si akava tumaro čhavo pale savo tvrdin kaj bijandilo koro? Sar godova te akana dićhel?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Lesko dad thaj lešći dej phendine: “Džanas kaj si akava amaro čhavo thaj kaj bijandilo koro,
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 ali či džanas sar akana šaj dićhel thaj ko putardas lešće jakha. Phučen lestar. Dosta si purano te korkoro phenel pale peste.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Lesko dad thaj lešći dej gajda phendine, kaj sas lenđe dar katar e židovske vođe save odlučisardine kaj andar e sinagoga isključina svakone savo priznail e Isuse palo Hristo.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Andar godova lesko dad thaj lešći dej phendine: “Dosta si purano te phenel korkoro pale peste. Les phučen!”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Askal po dujto data akhardine e manuše savo sas koro, thaj phendine lešće: “Obećisar anglo Del kaj pheneja čačipe! Amen džanas kaj si godova manuš bezehalo.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A o manuš phendas lenđe: “Me či džanav da li si vo bezehalo. Jek džanav kaj semas koro, a akana dikhav!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Von phučline les: “So ćerda tuće? Sar putardas će jakha?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 A vo phendas lenđe: “Već phendem tumenđe, a tumen či čhonas kan mande. Sostar kamen palem te ašunen? Te či kamen vi tumen te aven lešće učenikurja?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Askal von vređonas les thaj phendine lešće: “Tu san lesko učeniko, a amen sam e Mojsiješće učenikurja.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Amen džanas kaj o Del motholas e Mojsijašće, a pale akava či džanas ni katar si!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 O manuš phendas lenđe: “Baš godova si čudno kaj či džanen katar si, a vo putardas mungre jakha.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Džanas kaj o Del či čhol kan ke bezehale, nego čhol kan ke okola save poštuin les thaj ćeren okova so si lešći volja.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nikada či ašunda pe kaj vareko putardas e kore manušešće jakha savo sas koro katar o bijandipe.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te akava manuš či avilosas katar o Del, našti khanči ćerdasas.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Von phendine lešće: “Tu amen sikaveja, a sasto san bijando ando bezeh!” Askal čhudine les avri andar e sinagoga.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Kana o Isus ašundas kaj tradine e manušes andar e sinagoga, arakhla les thaj phučline les: “Dali paćas ando Čhavo e Manušesko?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 A o sastilo manuš phendas lešće: “Phen manđe ko si vo, Gospode, te šaj paćav ande leste.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 A o Isus phendas lešće: “Već dikhlan les. Vo si godova kaj upravo ćerel tusa svato.”
37 E Jesus lhe disse:
38 A o manuš phendas: “Paćav, Gospode”, thaj dija koča angle leste.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 A o Isus phendas: “Me avilem pe akava them te e themešće šaj sudilpe. Avilem te putrav e jakha okolenđe kaj či dićhen, a te ačhen kore okola save gndin kaj dićhen.”
39 Jesus continuou: —
40 Varesave fariseja save sas lesa ašundine godova thaj phučline les: “Te najsam vi amen kore?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 O Isus phendas lenđe: “Kana priznaisardinesas kaj sen kore, či avilinesas došale palo bezah. Ali pošto phenen kaj dićhen, e doš si vi majdur pe tumende.”
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.