João 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF
1 Kana o Isus naćhelas okotar, dikhla e manušes savo sas koro katar piro o bijandipe.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A lešće učenikurja phučline les: “Učiteljina, sostar akava manuš bijandilo koro? Zbog pire bezeha ili zbog e bezeha kaj ćerdine lesko dad thaj lešći dej?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A o Isus phendas: “Naj vo koro zato kaj ćerdine bezeh vo, lesko dad ili lešći dej. Vo bijandilo koro te pe leste sikadol e Devlešći bari sila.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dok si o đes, trubul te ćeras buća katar okova savo bičhalda man. Kaj avel e rjat, kana khonik našti ćerela bući.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 A dok sem po them, svetlo sem e themesko.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kana godova phendas, čhungarda pe phuv thaj katar e čhungara ćerda čik, thaj godole čikasa makhlas e kore manušešće jakha.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Askal phendas lešće: “Dža thaj thov ćo muj ando Siloamsko bazeno!” (Siloam značil “Bičhaldo”.) O manuš đelo, thoda piro muj thaj bolda pe ćhere gajda kaj šaj dićhelas.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 A lešće komšije thaj okola kaj majsigo dićhenas les kaj prosilas phučline: “Naj li godova okova koro manuš savo akate bešelas thaj prosilas?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 varesave phenenas: “Ej, vo si godova!”, a aver phenenas: “Naj, samo anel pe leste.” A vo phendas: “Ej, me sem godova manuš.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Askal phučline les: “Sar putajle će jakha te šaj dićhes?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 A vo phendas: “O manuš savo akhardol Isus ćerda čik, makhlas mungre jakha thaj phendas: ‘Dža thov ćo muj ando Siloamsko bazeno.’ Me đelem, thodem mungro muj thaj mungre jakha putajle katar o koripe.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Von phučline les: “Kaj si akana godova manuš?” A vo phendas: “Či džanav.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Askal e manušes savo sas varekana koro, inđardine ke fariseja.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 A godova đes kana o Isus ćerda čik thaj putardas e kore manušešće jakha, sas savato.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 E fariseja isto gajda phučline les sar putajle lešće jakha. A vo phendas lenđe: “Makhlas mungre jakha e čikasa, thodem mungro muj thaj akana dikhav!”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Varesave katar fariseja phendine: “Akava manuš naj katar o Del, kaj ćerel bući ando savato.” A aver phendine: “Sar o bezehalo manuš šaj ćerel kasave čudesne znakurja?” Thaj gajda maškar lende avilo dži ko razdor.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Askal palem phučline godole manuše savo sas varekana koro: “So tu phenes pale godova manuš savo boldas tuće o vido?” O manuš phendas: “Proroko si.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 A e Židovske vođe či paćanas kaj o manuš sas čače koro thaj kaj putajle lešće jakha, sa dok či akhardine lešće dade thaj lešće deja.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Askal lendar phučline: “Dali si akava tumaro čhavo pale savo tvrdin kaj bijandilo koro? Sar godova te akana dićhel?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Lesko dad thaj lešći dej phendine: “Džanas kaj si akava amaro čhavo thaj kaj bijandilo koro,
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ali či džanas sar akana šaj dićhel thaj ko putardas lešće jakha. Phučen lestar. Dosta si purano te korkoro phenel pale peste.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Lesko dad thaj lešći dej gajda phendine, kaj sas lenđe dar katar e židovske vođe save odlučisardine kaj andar e sinagoga isključina svakone savo priznail e Isuse palo Hristo.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Andar godova lesko dad thaj lešći dej phendine: “Dosta si purano te phenel korkoro pale peste. Les phučen!”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Askal po dujto data akhardine e manuše savo sas koro, thaj phendine lešće: “Obećisar anglo Del kaj pheneja čačipe! Amen džanas kaj si godova manuš bezehalo.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A o manuš phendas lenđe: “Me či džanav da li si vo bezehalo. Jek džanav kaj semas koro, a akana dikhav!”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Von phučline les: “So ćerda tuće? Sar putardas će jakha?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 A vo phendas lenđe: “Već phendem tumenđe, a tumen či čhonas kan mande. Sostar kamen palem te ašunen? Te či kamen vi tumen te aven lešće učenikurja?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Askal von vređonas les thaj phendine lešće: “Tu san lesko učeniko, a amen sam e Mojsiješće učenikurja.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amen džanas kaj o Del motholas e Mojsijašće, a pale akava či džanas ni katar si!”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 O manuš phendas lenđe: “Baš godova si čudno kaj či džanen katar si, a vo putardas mungre jakha.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Džanas kaj o Del či čhol kan ke bezehale, nego čhol kan ke okola save poštuin les thaj ćeren okova so si lešći volja.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Nikada či ašunda pe kaj vareko putardas e kore manušešće jakha savo sas koro katar o bijandipe.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Te akava manuš či avilosas katar o Del, našti khanči ćerdasas.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Von phendine lešće: “Tu amen sikaveja, a sasto san bijando ando bezeh!” Askal čhudine les avri andar e sinagoga.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kana o Isus ašundas kaj tradine e manušes andar e sinagoga, arakhla les thaj phučline les: “Dali paćas ando Čhavo e Manušesko?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 A o sastilo manuš phendas lešće: “Phen manđe ko si vo, Gospode, te šaj paćav ande leste.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 A o Isus phendas lešće: “Već dikhlan les. Vo si godova kaj upravo ćerel tusa svato.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 A o manuš phendas: “Paćav, Gospode”, thaj dija koča angle leste.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 A o Isus phendas: “Me avilem pe akava them te e themešće šaj sudilpe. Avilem te putrav e jakha okolenđe kaj či dićhen, a te ačhen kore okola save gndin kaj dićhen.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Varesave fariseja save sas lesa ašundine godova thaj phučline les: “Te najsam vi amen kore?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 O Isus phendas lenđe: “Kana priznaisardinesas kaj sen kore, či avilinesas došale palo bezah. Ali pošto phenen kaj dićhen, e doš si vi majdur pe tumende.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.