João 9
Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA
1 Kana o Isus naćhelas okotar, dikhla e manušes savo sas koro katar piro o bijandipe.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 A lešće učenikurja phučline les: “Učiteljina, sostar akava manuš bijandilo koro? Zbog pire bezeha ili zbog e bezeha kaj ćerdine lesko dad thaj lešći dej?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 A o Isus phendas: “Naj vo koro zato kaj ćerdine bezeh vo, lesko dad ili lešći dej. Vo bijandilo koro te pe leste sikadol e Devlešći bari sila.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Dok si o đes, trubul te ćeras buća katar okova savo bičhalda man. Kaj avel e rjat, kana khonik našti ćerela bući.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 A dok sem po them, svetlo sem e themesko.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Kana godova phendas, čhungarda pe phuv thaj katar e čhungara ćerda čik, thaj godole čikasa makhlas e kore manušešće jakha.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Askal phendas lešće: “Dža thaj thov ćo muj ando Siloamsko bazeno!” (Siloam značil “Bičhaldo”.) O manuš đelo, thoda piro muj thaj bolda pe ćhere gajda kaj šaj dićhelas.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 A lešće komšije thaj okola kaj majsigo dićhenas les kaj prosilas phučline: “Naj li godova okova koro manuš savo akate bešelas thaj prosilas?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 varesave phenenas: “Ej, vo si godova!”, a aver phenenas: “Naj, samo anel pe leste.” A vo phendas: “Ej, me sem godova manuš.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Askal phučline les: “Sar putajle će jakha te šaj dićhes?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 A vo phendas: “O manuš savo akhardol Isus ćerda čik, makhlas mungre jakha thaj phendas: ‘Dža thov ćo muj ando Siloamsko bazeno.’ Me đelem, thodem mungro muj thaj mungre jakha putajle katar o koripe.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Von phučline les: “Kaj si akana godova manuš?” A vo phendas: “Či džanav.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Askal e manušes savo sas varekana koro, inđardine ke fariseja.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 A godova đes kana o Isus ćerda čik thaj putardas e kore manušešće jakha, sas savato.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 E fariseja isto gajda phučline les sar putajle lešće jakha. A vo phendas lenđe: “Makhlas mungre jakha e čikasa, thodem mungro muj thaj akana dikhav!”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Varesave katar fariseja phendine: “Akava manuš naj katar o Del, kaj ćerel bući ando savato.” A aver phendine: “Sar o bezehalo manuš šaj ćerel kasave čudesne znakurja?” Thaj gajda maškar lende avilo dži ko razdor.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Askal palem phučline godole manuše savo sas varekana koro: “So tu phenes pale godova manuš savo boldas tuće o vido?” O manuš phendas: “Proroko si.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 A e Židovske vođe či paćanas kaj o manuš sas čače koro thaj kaj putajle lešće jakha, sa dok či akhardine lešće dade thaj lešće deja.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Askal lendar phučline: “Dali si akava tumaro čhavo pale savo tvrdin kaj bijandilo koro? Sar godova te akana dićhel?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Lesko dad thaj lešći dej phendine: “Džanas kaj si akava amaro čhavo thaj kaj bijandilo koro,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 ali či džanas sar akana šaj dićhel thaj ko putardas lešće jakha. Phučen lestar. Dosta si purano te korkoro phenel pale peste.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Lesko dad thaj lešći dej gajda phendine, kaj sas lenđe dar katar e židovske vođe save odlučisardine kaj andar e sinagoga isključina svakone savo priznail e Isuse palo Hristo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Andar godova lesko dad thaj lešći dej phendine: “Dosta si purano te phenel korkoro pale peste. Les phučen!”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Askal po dujto data akhardine e manuše savo sas koro, thaj phendine lešće: “Obećisar anglo Del kaj pheneja čačipe! Amen džanas kaj si godova manuš bezehalo.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 A o manuš phendas lenđe: “Me či džanav da li si vo bezehalo. Jek džanav kaj semas koro, a akana dikhav!”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Von phučline les: “So ćerda tuće? Sar putardas će jakha?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 A vo phendas lenđe: “Već phendem tumenđe, a tumen či čhonas kan mande. Sostar kamen palem te ašunen? Te či kamen vi tumen te aven lešće učenikurja?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Askal von vređonas les thaj phendine lešće: “Tu san lesko učeniko, a amen sam e Mojsiješće učenikurja.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Amen džanas kaj o Del motholas e Mojsijašće, a pale akava či džanas ni katar si!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 O manuš phendas lenđe: “Baš godova si čudno kaj či džanen katar si, a vo putardas mungre jakha.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Džanas kaj o Del či čhol kan ke bezehale, nego čhol kan ke okola save poštuin les thaj ćeren okova so si lešći volja.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nikada či ašunda pe kaj vareko putardas e kore manušešće jakha savo sas koro katar o bijandipe.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te akava manuš či avilosas katar o Del, našti khanči ćerdasas.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Von phendine lešće: “Tu amen sikaveja, a sasto san bijando ando bezeh!” Askal čhudine les avri andar e sinagoga.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Kana o Isus ašundas kaj tradine e manušes andar e sinagoga, arakhla les thaj phučline les: “Dali paćas ando Čhavo e Manušesko?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 A o sastilo manuš phendas lešće: “Phen manđe ko si vo, Gospode, te šaj paćav ande leste.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 A o Isus phendas lešće: “Već dikhlan les. Vo si godova kaj upravo ćerel tusa svato.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 A o manuš phendas: “Paćav, Gospode”, thaj dija koča angle leste.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 A o Isus phendas: “Me avilem pe akava them te e themešće šaj sudilpe. Avilem te putrav e jakha okolenđe kaj či dićhen, a te ačhen kore okola save gndin kaj dićhen.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Varesave fariseja save sas lesa ašundine godova thaj phučline les: “Te najsam vi amen kore?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 O Isus phendas lenđe: “Kana priznaisardinesas kaj sen kore, či avilinesas došale palo bezah. Ali pošto phenen kaj dićhen, e doš si vi majdur pe tumende.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.