Atos 20

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kana e pobuna smirisajli, o Pavle bičhaldas pale učenikurja, thaj ohrabrisarda len, pozdravisajlo lenca thaj đelotar ande Makedonija.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Naćhelas kroz godola krajurja thaj ohrabrilas e učenikonen e bute alavenca. Gajda areslo ande Grčka,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 thaj ačhilo okote trin čhon. A baš kana trubuja te otplovil palpale ande Sirija, ašunda kaj e Židovurja čhutine lešće zamka, pa odlučisarda te boldel pe kroz e Makedonija.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 A pale leste teljardine o Sopater, e Pirosko čhavo andar e Verija, o Aristarh thaj o Sekund andar o Soluno, o Gaj andar e Derva, o Tihik thaj o Trofim andar e Cikni Azija, thaj o Timotej.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Von teljardine majsigo amendar thaj ažućardine men ande Troada.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 A amen isplovisardam andar e Filipe palo o Prazniko e bikvascošće mangrengo. Pandž đes majposle pridružisajlem lenđe ande Troada thaj okote ačhilam efta đes.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 A o prvo đes ando kurko, kana ćidam men pe Gospodnjo večera, o Pavle motholas lenđe. Sar kanisarda thejara o đes te otplovil, propovedilas sa dži ke opaš e rjat.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 A opre ande soba kaj samas ćidine sas but svetiljke.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 A varesavo terno čhavo savo akhardolas Evtih bešelas pe pendžera. Sar o Pavle ćerelas dugo svato, les lija e lindri. Kana o suno skroz svladisarda les, vo pelo katar o trito sprato pe phuv, a kana vazdine les vo sas već mulo.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 O Pavle fuljisto tele, dija koča pašo čhavo, dijale mrtiko thaj phendas: “Na uznemirin tumen, džudo si!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Pale godova lija pe opre, te podelil e Gospodnjo večera thaj halas lenca. Dugo ande rjat još ćerelas lenđe svato sa dok či svanosardas, a askal đelotar.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 A e terne čhave andine ćhere džude, thaj savora sas utešime.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Amen teljardam anglal e lađicava thaj otplovisardam ando Asos, okotar trubuja te inđaras e Pavle. Vo gajda odredisardas, kaj kamlas te džal korkoro, phujatar.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 A kana maladilam lesa ando Asos, lijam les ande lađica thaj areslam ande Mitilina.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Thejara o đes isplovisardam andar o Mitilina thaj areslam paše pašo otoko Hios. Aver đes areslam dži ko otoko Samosa, a đes pale godova areslam vi ando Milit.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Kaj o Pavle odlučisarda te či naćhel kroz o Efes, a či kamlas te zadržil pe ande Cikni Azija kaj siđarelas, te aresel ako si moguće ando Jerusalim dži ko prazniko Pedesetnica.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Andar o Milit bičhaldas ando Efes pale khanđirjaće starešine.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kana aviline, phendas lenđe: “Tumen džanen sar trajivas sasti vrjama dok semas tumenca, katar o prvo đes kana areslem ande Cikni Azija.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Služisardem e Gospodešće ponizno, ande jasva thaj ande kušnje save aresline man zbog e židovenđe zamke.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Nikada či ačhilem te phenav tumenđe sa so si korisno pale tumende thaj te sikavav tumen javno thaj pe tumare ćhera.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Upozorivas e Židoven thaj okolen save nas Židovurja te mućen pe katar piro bezeh te obratin pe e Devlešće thaj te paćan ande amaro Gospod o Isus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 A akana, ake, zato kaj o Sveto Duho tradel man, džav ando Jerusalim, a so okote ažućarel man či džanav.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Samo džanav kaj ande svako gav o Sveto Duho upozorilas thaj phenelas kaj ažućarel man o phanglipe thaj nevolje.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ali manđe ni cara či ačhilo dži ko trajo, samo te završiv mungri trka thaj e služba savi primisardem katar o Gospod Isus – te svedočiv e Bahtali nevimata pale Devlešći milost.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Akana, ake, džanav kaj khonik tumendar, maškar save putuisardem thaj phenavas pale Devlesko carstvo, majbut či dićhena man.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Zato ađes jasno phenav tumenđe: naj sem došalo ako vareko tumendar propadnil.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kaj či ačhilem te navestiv tumenđe e sasti Devlešći volja.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Len sama pe tumende thaj pe sa okola saven o Sveto Duho poverisarda tumenđe pe briga. Tumen sen pastirja, a von si tumaro stado – e Devlešći khanđiri, savja o Del otkupisarda pire rateja.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Džanav kaj, pale mande kana me džavatar, maškar tumende avena e opasne ruva save či štedina o stado.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Čak vi maškar tumende avena varesave save banđarena o sikavipe te crden e učenikonen pale peste.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Zato len tumen sama! Thaj den tumen gođi kaj semas tumenca trin brš thaj neprestalno, đesenca thaj e raćenca, opominjivas tumen ande jasva.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 A akana dav tumen e Devlešće pe briga, thaj e porukaće pale lešće milosti savi šaj te bajrarel tumen thaj te del tumen nasledstvo maškar sa okola save si posvetime.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Nikada či kamlem ande mungro ilo khonikasko rup, sunakaj ili e drze.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Vi korkoro džanen, kaj akale mungre vastenca ćeravas bući pale okova so trubul man thaj okolen save sas manca.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ande sa so ćeravas semas tumenđe primer, sar trubun te trudin tumen, thaj te aven ando pomoć okolenđe save si ande nevolje. Sikadem tumen te pamtin so korkoro o Gospod Isus phendas: ‘Maj blagoslovime si te del pe nego te lel pe.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Kana godova phendas, o Pavle dija koča thaj zajedno savorenca pomolisajlo.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Askal savora line te roven, te den mrtiko e Pavle thaj čumiden les,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 majbut sas žalosne zbog godova kaj phendas lenđe kaj majbut či dićhena les. A pale godova otpratisardine les pe lađica.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.