Atos 20

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kana e pobuna smirisajli, o Pavle bičhaldas pale učenikurja, thaj ohrabrisarda len, pozdravisajlo lenca thaj đelotar ande Makedonija.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Naćhelas kroz godola krajurja thaj ohrabrilas e učenikonen e bute alavenca. Gajda areslo ande Grčka,
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 thaj ačhilo okote trin čhon. A baš kana trubuja te otplovil palpale ande Sirija, ašunda kaj e Židovurja čhutine lešće zamka, pa odlučisarda te boldel pe kroz e Makedonija.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 A pale leste teljardine o Sopater, e Pirosko čhavo andar e Verija, o Aristarh thaj o Sekund andar o Soluno, o Gaj andar e Derva, o Tihik thaj o Trofim andar e Cikni Azija, thaj o Timotej.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Von teljardine majsigo amendar thaj ažućardine men ande Troada.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 A amen isplovisardam andar e Filipe palo o Prazniko e bikvascošće mangrengo. Pandž đes majposle pridružisajlem lenđe ande Troada thaj okote ačhilam efta đes.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 A o prvo đes ando kurko, kana ćidam men pe Gospodnjo večera, o Pavle motholas lenđe. Sar kanisarda thejara o đes te otplovil, propovedilas sa dži ke opaš e rjat.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 A opre ande soba kaj samas ćidine sas but svetiljke.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 A varesavo terno čhavo savo akhardolas Evtih bešelas pe pendžera. Sar o Pavle ćerelas dugo svato, les lija e lindri. Kana o suno skroz svladisarda les, vo pelo katar o trito sprato pe phuv, a kana vazdine les vo sas već mulo.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 O Pavle fuljisto tele, dija koča pašo čhavo, dijale mrtiko thaj phendas: “Na uznemirin tumen, džudo si!”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Pale godova lija pe opre, te podelil e Gospodnjo večera thaj halas lenca. Dugo ande rjat još ćerelas lenđe svato sa dok či svanosardas, a askal đelotar.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 A e terne čhave andine ćhere džude, thaj savora sas utešime.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Amen teljardam anglal e lađicava thaj otplovisardam ando Asos, okotar trubuja te inđaras e Pavle. Vo gajda odredisardas, kaj kamlas te džal korkoro, phujatar.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 A kana maladilam lesa ando Asos, lijam les ande lađica thaj areslam ande Mitilina.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Thejara o đes isplovisardam andar o Mitilina thaj areslam paše pašo otoko Hios. Aver đes areslam dži ko otoko Samosa, a đes pale godova areslam vi ando Milit.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Kaj o Pavle odlučisarda te či naćhel kroz o Efes, a či kamlas te zadržil pe ande Cikni Azija kaj siđarelas, te aresel ako si moguće ando Jerusalim dži ko prazniko Pedesetnica.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Andar o Milit bičhaldas ando Efes pale khanđirjaće starešine.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kana aviline, phendas lenđe: “Tumen džanen sar trajivas sasti vrjama dok semas tumenca, katar o prvo đes kana areslem ande Cikni Azija.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Služisardem e Gospodešće ponizno, ande jasva thaj ande kušnje save aresline man zbog e židovenđe zamke.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Nikada či ačhilem te phenav tumenđe sa so si korisno pale tumende thaj te sikavav tumen javno thaj pe tumare ćhera.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Upozorivas e Židoven thaj okolen save nas Židovurja te mućen pe katar piro bezeh te obratin pe e Devlešće thaj te paćan ande amaro Gospod o Isus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 A akana, ake, zato kaj o Sveto Duho tradel man, džav ando Jerusalim, a so okote ažućarel man či džanav.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Samo džanav kaj ande svako gav o Sveto Duho upozorilas thaj phenelas kaj ažućarel man o phanglipe thaj nevolje.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ali manđe ni cara či ačhilo dži ko trajo, samo te završiv mungri trka thaj e služba savi primisardem katar o Gospod Isus – te svedočiv e Bahtali nevimata pale Devlešći milost.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Akana, ake, džanav kaj khonik tumendar, maškar save putuisardem thaj phenavas pale Devlesko carstvo, majbut či dićhena man.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Zato ađes jasno phenav tumenđe: naj sem došalo ako vareko tumendar propadnil.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Kaj či ačhilem te navestiv tumenđe e sasti Devlešći volja.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Len sama pe tumende thaj pe sa okola saven o Sveto Duho poverisarda tumenđe pe briga. Tumen sen pastirja, a von si tumaro stado – e Devlešći khanđiri, savja o Del otkupisarda pire rateja.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Džanav kaj, pale mande kana me džavatar, maškar tumende avena e opasne ruva save či štedina o stado.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Čak vi maškar tumende avena varesave save banđarena o sikavipe te crden e učenikonen pale peste.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Zato len tumen sama! Thaj den tumen gođi kaj semas tumenca trin brš thaj neprestalno, đesenca thaj e raćenca, opominjivas tumen ande jasva.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 A akana dav tumen e Devlešće pe briga, thaj e porukaće pale lešće milosti savi šaj te bajrarel tumen thaj te del tumen nasledstvo maškar sa okola save si posvetime.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nikada či kamlem ande mungro ilo khonikasko rup, sunakaj ili e drze.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Vi korkoro džanen, kaj akale mungre vastenca ćeravas bući pale okova so trubul man thaj okolen save sas manca.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ande sa so ćeravas semas tumenđe primer, sar trubun te trudin tumen, thaj te aven ando pomoć okolenđe save si ande nevolje. Sikadem tumen te pamtin so korkoro o Gospod Isus phendas: ‘Maj blagoslovime si te del pe nego te lel pe.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Kana godova phendas, o Pavle dija koča thaj zajedno savorenca pomolisajlo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Askal savora line te roven, te den mrtiko e Pavle thaj čumiden les,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 majbut sas žalosne zbog godova kaj phendas lenđe kaj majbut či dićhena les. A pale godova otpratisardine les pe lađica.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.