2 Coríntios 8

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Phralalen thaj phejalen, kamas te džanen, pale Devlešći milost savi si dini e khanđirjenđe ande Makedonija.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Kaj vi ako sas iskušime e nevoljenca, lenđi bah si bari, thaj lengo baro čoripe pretvorisajlo ande bari darežljivost.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Svedoko sem, kaj dobrovoljno dine na samo okova so šaj te den već vi majbut katar godova
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 varekozom drom molisardine men te das len prilika te sudelujin ande godova te ćidel pe o dobrovoljno prilog pale Devlešće manuša ando Jerusalim.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 A denas na samo sar očekuisardam, nego vi korkoro pes dine, prvo e Gospodešće, a askal vi amenđe pe volja e Devlešći.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Zato vi molisardam e Tito te sago kaj majsigo započnisardas, gajda vi završil maškar tumende akaja milosno služba.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Zato, sago kaj si tumen sa obilno: paćipe, propovedi, džanglipe, čači želja te pomognin thaj e ljubav prema amende, neka avel tumen obilno vi akaja milosno služba.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Či phenav tumenđe akava sago zapoved, nego dav tumen primer pale revnost averenđi te iskušiv tumari ljubav dali si iskreno.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kaj, tumen džanen e milost amare Gospodešći e Isuse Hristošći: vi ako sas barvalo, zbog tumende postanisardas čoro, te tumen prekal lesko čoripe postanin barvale.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Akava si so me gndiv pale godova: pe tumari korist si godova kaj tumen prve počnisardine godoleja, thaj godova na samo delenca nego vi e željava te ćeren godova pale Devlešće manuša.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Zato akana završin godova delo! Sago kaj senas spremne thaj sar mangline te den, gajda akana spremno dovršin godova delo prema godova kozom si tumen.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kaj, ako sen čače spremne te darujin avren, naj važno kozom šaj te den. O Del očekuil te den okova so si tumen a na okova so naj tumen.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Naj amari namera te pale averende avel pomoć okova so pale tumende avilosas pharipe, nego te avel jednakost.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Amari namera si te tumaro viško avel pale lenđi potreba, te majposle lengo viško avel pale tumari potreba – te avel jednakost,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 sago kaj ramol ando Sveto lil:
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Najs e Devlešće kaj kasavi isto briga pale tumende o Del čhuta ande Titosko ilo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Vo či samo prihvatisarda amari molba, nego e bahtasa, katar piri volja, džal tumende.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Lesa bičhalas vi jećhe phrale saves hvalin pe sa e khanđirja zbog godova kaj propovedil e Bahtali nevimata.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 A na samo godova nego les e khanđirja odabirisardine te putujil amenca ande akaja milosno služba savjava slavis e Gospode thaj savjava sikavas amari spremnost te pomognisaras.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Gajda las sama te na khonik optužil amen sar postupisaras godole bare darosa savo si amenđe poverime.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Kaj, amen trudi men te ćeras okova so si lačhe na samo anglo Gospod, nego vi angle manuša.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Lenca bičhalas vi amare phrales savo ande but varesoste thaj but drom potvrdisarda amenđe piri revnost. Akana si još majbut revno zbog o baro pouzdanje ande tumende.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ako vareko phučel tumen palo Tito, phenen lešće kaj si vo mungro drugari thaj saradniko ande služba pale tumende, a pale amare phrala, von si apostolurja e khanđirjenđe thaj anen slava e Hristošće.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Zato sikaven lenđe kaj volin len, te e khanđirja šaj dićhen kaj si amen pravo te ponosi men tumenca.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.