1 Coríntios 15

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dav tumen gođi, phralalen, pe Bahtali nevimata, savi tumenđe propovedisardem, thaj savi prihvatisardine thaj ande savi ačhen ando paćipe,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 savjava spasina tumen, ako inćaren e Alava save objavisardem tumenđe, osim ako uzalud paćajine.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Kaj po prvo than, predaisardem tumenđe okova so vi primisardem: kaj o Hristo mulo pale amare bezeha sago kaj ramol ande Svete lila,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 kaj sas prahome thaj kaj vaskrsnisardas po trito đes sago kaj ramol ande Svete lila.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Pale godova o Hristo sikadilo e Petrešće, a askal sa e dešuduje apostolenđe.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pale godova katar jekhar sikadilo e phralenđe, save sas majbut katar pandž šela džene, katar save si majbut lendar još džude, a varesave muline.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Askal sikadilo e Jakovešće, a pale godova sa e apostolenđe.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Thaj po krajo sikadilo vi manđe, sago majbedno manušešće.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kaj, me sem majcikno maškar e apostolurja thaj naj sem dostojno te akharav man apostol, zato kaj progonivas e Devlešći khanđiri.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ali e Devlešće milava sem okova so sem thaj lešći milost prema mande nas uzaludno. Naprotiv, me trudivas man majbut katar savorende lendar – ali na me, nego e Devleši milost manca.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Dakle, sa jek si, me ili von, gajda propovedisaras thaj gajda paćaine.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ali ako propovedil pe kaj o Hristo vaskrsnisardas andar e mule, sar varesave maškar tumende phenen kaj naj vaskrsenje andar e mule?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ako naj vaskrsenje andar e mule, ni o Hristo či vaskrsnisardas.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 A ako o Hristo či vaskrsnisardas, uzalud si amaro propovedanje, uzalud si vi tumaro paćipe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kaj, ako si čače kaj e mule či vaskrsnin, askal vi amen sikadilam sago hohavne Devlešće svedokurja, zato kaj svedočisardam kaj o Del vaskrsnisardas e Hristos, saves či vaskrsnisardas.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Kaj ako e mule či vaskrsnin, askal ni o Hristo či vaskrsnisardas.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 A ako o Hristo či vaskrsnisardas, uzalud si tumaro paćipe, kaj još uvek sen ande tumare bezeha.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Askal si hasarde vi okola save muline ando Hristo.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ako samo pale akava trajo si men nada ando Hristo, majbedne sam katar sa e manuša.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ali, o Hristo čače vaskrsnisardas andar e mule, sago prvo katar sa okola save muline thaj savo uštela ando trajo.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Kaj pošto o smrto avilo prekal o manuš, vi o vaskrsenje avilo prekal o manuš.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Sago kaj ando Adamo savora meren, gajda savora save si ando Hristo džudona andar e mule.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ali, svako prema piro redo: o Hristo vaskrsnisardas prvo, a kana vo avela, vaskrsnina vi okola save lešće pripadin.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Askal avela o krajo. O Hristo uništila sa e vladaren, sa e vlast thaj svako sila, a askal predaila o Carstvo e Devlešće e Dadešće.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Kaj o Hristo moraš te vladil sa dok o Del či čhol sa lešće dušmajen tale lešće pungre.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 A o poslednjo dušmano savo avela uništime si o smrto.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 O Sveto lil phenel: “O Del sa čhuta tale lešće pungre.” Kana phenel sa si čhutino tale lešće pungre, jasno si kaj si čhutino sa osim o Del savo sa čhuta tale lešće pungre.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 A kana sa avela podložime lešće, askal vi o Čhavo korkoro podložila pe Okolešće savo sa podložisardas lešće, te o Del avel sa ande sa.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Inače so ćeren okola save bolen pe pale mule? Ako e mule čače či vaskrsnin, sostar bolen pe pale lende?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Sostar vi amen neprekidno čhos amare trajurja ande opasnost?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Phralalen, hav solah pe tumende save sen mungro ponos ando Hristo Isus amaro Gospod, kaj svako đes sem ande smrtno opasnost.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ako samo andar e manušikane razlogurja borisajlem e zverenca ando Efes, so koristil godova manđe? Ako e mule či vaskrsnin, “ajde askal te has thaj te pijas, kaj thejara merasa.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Na den te aven hohade: “O bilačho društvo rumol e lačhe navike.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Aven gođate sago kaj trubul thaj na grešin majbut, kaj varesave či džanen palo Del. Akava phenav tumenđe pe tumaro ladžavo.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ali vareko phučela: “Sar vaskrsnin e mule?” thaj: “Sosko telo avela len?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Bigođavereja! Okova so tu sijos, či džudola ako či merel.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Thaj godova so sijos či sijos o telo savo avela, već nango kućin e đivesko ili vareso aver,
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 a o Del del les telo sosko kamel, thaj godova svakone semenošće lesko telo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Naj svako telo isto. Nego aver si e manušengo, aver si e životinjengo telo, aver si e čirikljengo telo, a aver si e mačhengo.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Si nebeske tela thaj phuvjaće tela, ali o sjajo katar e nebeske tela si aver čhande katar o sjajo e phuvjaće telendar.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Aver si o sjajo e khamesko, aver sjajo si e čhonutesko, a aver si o sjajo e čerejengo, a e čerain katar e čerain razlikuil pe po sjajo.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Gajda si vi e mulenca kana uštena andar e mule. O prahome telo ćernjola, ali godova telo vaskrsnila palo trajo savo či propadnila.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Sejol pe ando ladžavo, vaskrsnil pe ande slava; sejol pe ande slabost, vaskrsnil pe ande sila,
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 sejol pe prirodno telo, vaskrsnil duhovno. Ako postojil prirodno telo, postojil vi duhovno.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Gajda si ramome ando Sveto Lil: “O prvo manuš, o Adam, postanisardas džudi duša”, a o poslednjo Adam savo si o Hrist postanisardas duho savo del trajo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ali, naj prvo o duhovno, nego prirodno, pa askal o duhovno.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Prvo manuš si katar e phuv, phuvjako, o aver manuš si katar o nebo.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Sa e manušen si phuvjako telo sago e Adame, ali amare nebeske tela avena sago e Hristosko.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Thaj sago kaj samas slika e phuvjane manušešći, gajda avas vi slika e nebesko manušešći.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 A akava tvrdiv tumenđe, phralalen: o telo thaj o rat našti nasledin e Devlesko carstvo, niti o propadljivo nasledil okova so naj propadljivo.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ake, phenav tumenđe e tajna: či merasa savora, ali avasa promenime,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ande data, ando treno e jakhako, kana ašundola e poslednjo truba. Kaj kana e truba ašundola, askal e mule vaskrsnina e telenca save naj raspadljive, a amen avasa promenime.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Trubul, naime, akava propadljivo te lel pe peste nepropadljivo, a akava smrtno telo trubul te lel pe peste besmrtno telo.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 A kana akava propadljivo telo lela pe peste okova savo naj propadljivo thaj akava smrtno lel pe peste okova besmrtno, askal pherdola e izreka savi si ramome ando Sveto lil:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 O žalco e smrtosko si o bezeh, a e sila e bezehešći si o Zakon.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ali, najs e Devlešće, savo del men pobeda kroz amaro Gospod Isuso Hristo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Zato, drage mungre phral, aven zurale thaj ustrajne, uvek aven pherde e Gospodešće delenca, kaj džanen kaj tumaro trudo naj uzalud ando Gospod.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.