1 Coríntios 15

Chergash NT (RMY_CHE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dav tumen gođi, phralalen, pe Bahtali nevimata, savi tumenđe propovedisardem, thaj savi prihvatisardine thaj ande savi ačhen ando paćipe,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 savjava spasina tumen, ako inćaren e Alava save objavisardem tumenđe, osim ako uzalud paćajine.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Kaj po prvo than, predaisardem tumenđe okova so vi primisardem: kaj o Hristo mulo pale amare bezeha sago kaj ramol ande Svete lila,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 kaj sas prahome thaj kaj vaskrsnisardas po trito đes sago kaj ramol ande Svete lila.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Pale godova o Hristo sikadilo e Petrešće, a askal sa e dešuduje apostolenđe.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Pale godova katar jekhar sikadilo e phralenđe, save sas majbut katar pandž šela džene, katar save si majbut lendar još džude, a varesave muline.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Askal sikadilo e Jakovešće, a pale godova sa e apostolenđe.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Thaj po krajo sikadilo vi manđe, sago majbedno manušešće.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kaj, me sem majcikno maškar e apostolurja thaj naj sem dostojno te akharav man apostol, zato kaj progonivas e Devlešći khanđiri.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Ali e Devlešće milava sem okova so sem thaj lešći milost prema mande nas uzaludno. Naprotiv, me trudivas man majbut katar savorende lendar – ali na me, nego e Devleši milost manca.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Dakle, sa jek si, me ili von, gajda propovedisaras thaj gajda paćaine.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Ali ako propovedil pe kaj o Hristo vaskrsnisardas andar e mule, sar varesave maškar tumende phenen kaj naj vaskrsenje andar e mule?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ako naj vaskrsenje andar e mule, ni o Hristo či vaskrsnisardas.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 A ako o Hristo či vaskrsnisardas, uzalud si amaro propovedanje, uzalud si vi tumaro paćipe.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kaj, ako si čače kaj e mule či vaskrsnin, askal vi amen sikadilam sago hohavne Devlešće svedokurja, zato kaj svedočisardam kaj o Del vaskrsnisardas e Hristos, saves či vaskrsnisardas.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Kaj ako e mule či vaskrsnin, askal ni o Hristo či vaskrsnisardas.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 A ako o Hristo či vaskrsnisardas, uzalud si tumaro paćipe, kaj još uvek sen ande tumare bezeha.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Askal si hasarde vi okola save muline ando Hristo.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ako samo pale akava trajo si men nada ando Hristo, majbedne sam katar sa e manuša.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ali, o Hristo čače vaskrsnisardas andar e mule, sago prvo katar sa okola save muline thaj savo uštela ando trajo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Kaj pošto o smrto avilo prekal o manuš, vi o vaskrsenje avilo prekal o manuš.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Sago kaj ando Adamo savora meren, gajda savora save si ando Hristo džudona andar e mule.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ali, svako prema piro redo: o Hristo vaskrsnisardas prvo, a kana vo avela, vaskrsnina vi okola save lešće pripadin.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Askal avela o krajo. O Hristo uništila sa e vladaren, sa e vlast thaj svako sila, a askal predaila o Carstvo e Devlešće e Dadešće.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Kaj o Hristo moraš te vladil sa dok o Del či čhol sa lešće dušmajen tale lešće pungre.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A o poslednjo dušmano savo avela uništime si o smrto.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 O Sveto lil phenel: “O Del sa čhuta tale lešće pungre.” Kana phenel sa si čhutino tale lešće pungre, jasno si kaj si čhutino sa osim o Del savo sa čhuta tale lešće pungre.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 A kana sa avela podložime lešće, askal vi o Čhavo korkoro podložila pe Okolešće savo sa podložisardas lešće, te o Del avel sa ande sa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Inače so ćeren okola save bolen pe pale mule? Ako e mule čače či vaskrsnin, sostar bolen pe pale lende?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Sostar vi amen neprekidno čhos amare trajurja ande opasnost?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Phralalen, hav solah pe tumende save sen mungro ponos ando Hristo Isus amaro Gospod, kaj svako đes sem ande smrtno opasnost.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ako samo andar e manušikane razlogurja borisajlem e zverenca ando Efes, so koristil godova manđe? Ako e mule či vaskrsnin, “ajde askal te has thaj te pijas, kaj thejara merasa.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Na den te aven hohade: “O bilačho društvo rumol e lačhe navike.”
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Aven gođate sago kaj trubul thaj na grešin majbut, kaj varesave či džanen palo Del. Akava phenav tumenđe pe tumaro ladžavo.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ali vareko phučela: “Sar vaskrsnin e mule?” thaj: “Sosko telo avela len?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Bigođavereja! Okova so tu sijos, či džudola ako či merel.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Thaj godova so sijos či sijos o telo savo avela, već nango kućin e đivesko ili vareso aver,
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 a o Del del les telo sosko kamel, thaj godova svakone semenošće lesko telo.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Naj svako telo isto. Nego aver si e manušengo, aver si e životinjengo telo, aver si e čirikljengo telo, a aver si e mačhengo.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Si nebeske tela thaj phuvjaće tela, ali o sjajo katar e nebeske tela si aver čhande katar o sjajo e phuvjaće telendar.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Aver si o sjajo e khamesko, aver sjajo si e čhonutesko, a aver si o sjajo e čerejengo, a e čerain katar e čerain razlikuil pe po sjajo.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Gajda si vi e mulenca kana uštena andar e mule. O prahome telo ćernjola, ali godova telo vaskrsnila palo trajo savo či propadnila.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Sejol pe ando ladžavo, vaskrsnil pe ande slava; sejol pe ande slabost, vaskrsnil pe ande sila,
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 sejol pe prirodno telo, vaskrsnil duhovno. Ako postojil prirodno telo, postojil vi duhovno.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Gajda si ramome ando Sveto Lil: “O prvo manuš, o Adam, postanisardas džudi duša”, a o poslednjo Adam savo si o Hrist postanisardas duho savo del trajo.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Ali, naj prvo o duhovno, nego prirodno, pa askal o duhovno.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Prvo manuš si katar e phuv, phuvjako, o aver manuš si katar o nebo.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Sa e manušen si phuvjako telo sago e Adame, ali amare nebeske tela avena sago e Hristosko.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Thaj sago kaj samas slika e phuvjane manušešći, gajda avas vi slika e nebesko manušešći.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 A akava tvrdiv tumenđe, phralalen: o telo thaj o rat našti nasledin e Devlesko carstvo, niti o propadljivo nasledil okova so naj propadljivo.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ake, phenav tumenđe e tajna: či merasa savora, ali avasa promenime,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 ande data, ando treno e jakhako, kana ašundola e poslednjo truba. Kaj kana e truba ašundola, askal e mule vaskrsnina e telenca save naj raspadljive, a amen avasa promenime.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Trubul, naime, akava propadljivo te lel pe peste nepropadljivo, a akava smrtno telo trubul te lel pe peste besmrtno telo.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kana akava propadljivo telo lela pe peste okova savo naj propadljivo thaj akava smrtno lel pe peste okova besmrtno, askal pherdola e izreka savi si ramome ando Sveto lil:
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 — ausente —
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 O žalco e smrtosko si o bezeh, a e sila e bezehešći si o Zakon.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ali, najs e Devlešće, savo del men pobeda kroz amaro Gospod Isuso Hristo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Zato, drage mungre phral, aven zurale thaj ustrajne, uvek aven pherde e Gospodešće delenca, kaj džanen kaj tumaro trudo naj uzalud ando Gospod.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.