1 Coríntios 15

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dav tumen gođi, phralalen, pe Bahtali nevimata, savi tumenđe propovedisardem, thaj savi prihvatisardine thaj ande savi ačhen ando paćipe,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 savjava spasina tumen, ako inćaren e Alava save objavisardem tumenđe, osim ako uzalud paćajine.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kaj po prvo than, predaisardem tumenđe okova so vi primisardem: kaj o Hristo mulo pale amare bezeha sago kaj ramol ande Svete lila,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 kaj sas prahome thaj kaj vaskrsnisardas po trito đes sago kaj ramol ande Svete lila.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Pale godova o Hristo sikadilo e Petrešće, a askal sa e dešuduje apostolenđe.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Pale godova katar jekhar sikadilo e phralenđe, save sas majbut katar pandž šela džene, katar save si majbut lendar još džude, a varesave muline.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Askal sikadilo e Jakovešće, a pale godova sa e apostolenđe.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Thaj po krajo sikadilo vi manđe, sago majbedno manušešće.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Kaj, me sem majcikno maškar e apostolurja thaj naj sem dostojno te akharav man apostol, zato kaj progonivas e Devlešći khanđiri.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Ali e Devlešće milava sem okova so sem thaj lešći milost prema mande nas uzaludno. Naprotiv, me trudivas man majbut katar savorende lendar – ali na me, nego e Devleši milost manca.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dakle, sa jek si, me ili von, gajda propovedisaras thaj gajda paćaine.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ali ako propovedil pe kaj o Hristo vaskrsnisardas andar e mule, sar varesave maškar tumende phenen kaj naj vaskrsenje andar e mule?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ako naj vaskrsenje andar e mule, ni o Hristo či vaskrsnisardas.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 A ako o Hristo či vaskrsnisardas, uzalud si amaro propovedanje, uzalud si vi tumaro paćipe.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kaj, ako si čače kaj e mule či vaskrsnin, askal vi amen sikadilam sago hohavne Devlešće svedokurja, zato kaj svedočisardam kaj o Del vaskrsnisardas e Hristos, saves či vaskrsnisardas.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kaj ako e mule či vaskrsnin, askal ni o Hristo či vaskrsnisardas.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 A ako o Hristo či vaskrsnisardas, uzalud si tumaro paćipe, kaj još uvek sen ande tumare bezeha.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Askal si hasarde vi okola save muline ando Hristo.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ako samo pale akava trajo si men nada ando Hristo, majbedne sam katar sa e manuša.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Ali, o Hristo čače vaskrsnisardas andar e mule, sago prvo katar sa okola save muline thaj savo uštela ando trajo.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kaj pošto o smrto avilo prekal o manuš, vi o vaskrsenje avilo prekal o manuš.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Sago kaj ando Adamo savora meren, gajda savora save si ando Hristo džudona andar e mule.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Ali, svako prema piro redo: o Hristo vaskrsnisardas prvo, a kana vo avela, vaskrsnina vi okola save lešće pripadin.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Askal avela o krajo. O Hristo uništila sa e vladaren, sa e vlast thaj svako sila, a askal predaila o Carstvo e Devlešće e Dadešće.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kaj o Hristo moraš te vladil sa dok o Del či čhol sa lešće dušmajen tale lešće pungre.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A o poslednjo dušmano savo avela uništime si o smrto.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 O Sveto lil phenel: “O Del sa čhuta tale lešće pungre.” Kana phenel sa si čhutino tale lešće pungre, jasno si kaj si čhutino sa osim o Del savo sa čhuta tale lešće pungre.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 A kana sa avela podložime lešće, askal vi o Čhavo korkoro podložila pe Okolešće savo sa podložisardas lešće, te o Del avel sa ande sa.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Inače so ćeren okola save bolen pe pale mule? Ako e mule čače či vaskrsnin, sostar bolen pe pale lende?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Sostar vi amen neprekidno čhos amare trajurja ande opasnost?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Phralalen, hav solah pe tumende save sen mungro ponos ando Hristo Isus amaro Gospod, kaj svako đes sem ande smrtno opasnost.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Ako samo andar e manušikane razlogurja borisajlem e zverenca ando Efes, so koristil godova manđe? Ako e mule či vaskrsnin, “ajde askal te has thaj te pijas, kaj thejara merasa.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Na den te aven hohade: “O bilačho društvo rumol e lačhe navike.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Aven gođate sago kaj trubul thaj na grešin majbut, kaj varesave či džanen palo Del. Akava phenav tumenđe pe tumaro ladžavo.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Ali vareko phučela: “Sar vaskrsnin e mule?” thaj: “Sosko telo avela len?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Bigođavereja! Okova so tu sijos, či džudola ako či merel.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Thaj godova so sijos či sijos o telo savo avela, već nango kućin e đivesko ili vareso aver,
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 a o Del del les telo sosko kamel, thaj godova svakone semenošće lesko telo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Naj svako telo isto. Nego aver si e manušengo, aver si e životinjengo telo, aver si e čirikljengo telo, a aver si e mačhengo.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Si nebeske tela thaj phuvjaće tela, ali o sjajo katar e nebeske tela si aver čhande katar o sjajo e phuvjaće telendar.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Aver si o sjajo e khamesko, aver sjajo si e čhonutesko, a aver si o sjajo e čerejengo, a e čerain katar e čerain razlikuil pe po sjajo.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Gajda si vi e mulenca kana uštena andar e mule. O prahome telo ćernjola, ali godova telo vaskrsnila palo trajo savo či propadnila.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Sejol pe ando ladžavo, vaskrsnil pe ande slava; sejol pe ande slabost, vaskrsnil pe ande sila,
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 sejol pe prirodno telo, vaskrsnil duhovno. Ako postojil prirodno telo, postojil vi duhovno.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Gajda si ramome ando Sveto Lil: “O prvo manuš, o Adam, postanisardas džudi duša”, a o poslednjo Adam savo si o Hrist postanisardas duho savo del trajo.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ali, naj prvo o duhovno, nego prirodno, pa askal o duhovno.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Prvo manuš si katar e phuv, phuvjako, o aver manuš si katar o nebo.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Sa e manušen si phuvjako telo sago e Adame, ali amare nebeske tela avena sago e Hristosko.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Thaj sago kaj samas slika e phuvjane manušešći, gajda avas vi slika e nebesko manušešći.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 A akava tvrdiv tumenđe, phralalen: o telo thaj o rat našti nasledin e Devlesko carstvo, niti o propadljivo nasledil okova so naj propadljivo.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ake, phenav tumenđe e tajna: či merasa savora, ali avasa promenime,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ande data, ando treno e jakhako, kana ašundola e poslednjo truba. Kaj kana e truba ašundola, askal e mule vaskrsnina e telenca save naj raspadljive, a amen avasa promenime.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Trubul, naime, akava propadljivo te lel pe peste nepropadljivo, a akava smrtno telo trubul te lel pe peste besmrtno telo.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 A kana akava propadljivo telo lela pe peste okova savo naj propadljivo thaj akava smrtno lel pe peste okova besmrtno, askal pherdola e izreka savi si ramome ando Sveto lil:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 — ausente —
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 O žalco e smrtosko si o bezeh, a e sila e bezehešći si o Zakon.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ali, najs e Devlešće, savo del men pobeda kroz amaro Gospod Isuso Hristo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Zato, drage mungre phral, aven zurale thaj ustrajne, uvek aven pherde e Gospodešće delenca, kaj džanen kaj tumaro trudo naj uzalud ando Gospod.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.