1 Coríntios 14

Chergash NT (RMY_CHE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iskreno roden e ljubav, čeznin pale duhovne darurja, a posebno čeznin palo daro te prorokuin.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kaj, ko ćerel svato aver čhibjenca, či mothol e manušenđe, nego e Devlešće. Khonik či haćarel les, kaj e Duhosa mothol e tajne.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 A ko prorokuil, mothol e manušenđe pe izgradnja, ohrabrenje thaj pe uteha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ko ćerel svato aver čhibjava, izgradil samo korkoro pes, a ko prorokuil izgradil e khanđiri.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kamlemas te savora ćeren svato ande aver čhibja, a još majbut te prorokuin, kaj okova savo prorokuil majbaro si katar okova savo ćerel svato ande aver čhibja, osim ako tumačil so phendas te e khanđiri šaj izgradil pe.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ako akana me, phralalen, avav tumende thaj ćerav svato ande aver čhibja, sošći korist avela tumen katar godova ako či mothav tumenđe varesavo otkrivenje, ili spoznaja, ili proroštvo, ili poruka?
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Isto si vi e instrumentenca save proizvodin zvuko, sago e flauta ili e harfa. Ako či proizvodin jasne tonurja, sar o manuš pindžarela e melodija savi đilaben pe flauta ili pe harfa.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ili ako e truba del nejasno zvuko, ko spremila pe pale bitka?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gajda vi tumen, ako e čhibjava či ćeren jasno svato, sar džanela pe so mothol pe? Ćerena svato ande balval.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Vi čače, po them si gaći but čhibja, thaj svakone lendar si značenje.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Ako či haćarav e čhib okolešći savo mothol manđe, askal si godova manuš manđe stranco, a vi me sem lešće stranco.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Gajda vi tumen, pošto čeznin pale duhovne darurja, čeznin pale godola darurja te obilujin ande okola darurja save izgradin e khanđiri.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Zato ko ćerel svato ande aver čhib, neka molil pe te šaj tumačil.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kaj, ako moliv man ande aver čhib, mungro duho molil pe, a mungri gođi ačhel bi plodosko.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 So, dakle, te ćerav? Moliva mungre duhosa, ali moliva vi mungre gođasa. Đilabava mungre duhosa, ali đilabava vi mungre gođasa.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Kaj ako zahvalis e Devlešće ćire duhosa, sar vareko ko či haćarel phenela “amin” pe ćiri zahvala kana či džanel so mothos?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Tu, doduše, šukar zahvalis, ali okova savo ašunel duhovno či izgradil pe.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Zahvaliv e Devlešće kaj ćerav svato ande aver čhibja majbut nego savora tumen.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ali ande khanđiri majrado phenav pandž alava mungre gođasa, te vi averen sikavav, nego deš milje alava ande aver čhib.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Phralalen, na gndin sago čhavra, ali aven sago cikne čhavra save či džanen palo bilačhipe, ali ando način pe savo gndin aven sago već zrele manuša.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Ando Zakon ramol:phenel o Gospod.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Gajda, e aver čhibja naj znako pale okola save paćan, nego pale okola save či paćan, a o prorokovanje naj pale okola save či paćan, nego pale okola save paćan.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ako ćidel pe sasti khanđiri zajedno thaj savora ćeren svato ande aver čhibja, a del andre vareko savo či haćarel ili okova savo či paćal, či li phenela kaj sen dile?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ali, ako savora prorokuin, pa del andre varesavo manuš savo či paćal ili či haćarel, sa koril les, thaj sa osudil les,
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 e tajne lešće ilešće inkljen po videlo, pa perela pe koča thaj poklonilape e Devlešće thaj phenela: “Čače si o Del maškar tumende.”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 So askal trubul te ćeras, phralalen? Kana ćiden tumen, varekas tumendar si hvalospev, varekas si poruka, varekas objava, vareko ćerel svato ande aver čhib, a aver tumačil godova so vareko phendas. Neka sa godova avel pe izgradnja e khanđirjaće te duhovno zuravol.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ako vareko ćerel svato ande aver čhibja, neka ćeren svato duj džene majbut trin, jek po jek, thaj neka vareko tumačil so phendine.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 A ako naj vareko ko tumačil, askal neka či ćerel svato po glaso ande khanđiri thaj neka ćerel svato korkoro pešće thaj e Devlešće.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 A katar e prorokurja, neka mothon duj ili trin džene, a aver neka prosudin okova so phendine.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ali, ako varekašće avrešće ko akate bešel avel o otkrivenje, okova prvo neka ačhel.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 A savora šaj te prorokuin jek po jek, te savora aven sikade thaj ohrabrime.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 E proročke duhurja pokorin pe e prorokonenđe,
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 kaj o Del naj Del e neredosko, nego e mirosko. Sago kaj si ande sa e khanđirja e Devlešće manušenđe,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 e manušnja ande khanđirja neka ačhen kaj naj lenđe muklino te ćeren svato. Umesto godova, neka aven podložne, sago vi kaj phenel o Zakono.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 A ako kamen vareso te sićon, neka ćhere phučen pire romen. Kaj džungale si te e manušnji ćerel svato ande khanđiri.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Ili te či tumendar inkljisto o alav e Devlesko? Ili sen tumen jedine dži ke save avilo?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ako vareko gindil kaj si proroko ili kaj si les duhovno daro, trubul te džanel kaj si akava so ramov tumenđe e Gospodešći zapovest.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 A ako vareko akava či priznail, ni tumen les na priznajin.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Zato, phralalen mungralen, čeznin pale godova te prorokuin thaj na branin te ćerel pe svato ande aver čhibja.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Samo neka sa avel pristojno thaj uredno.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.