1 Coríntios 14

Chergash NT (RMY_CHE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iskreno roden e ljubav, čeznin pale duhovne darurja, a posebno čeznin palo daro te prorokuin.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kaj, ko ćerel svato aver čhibjenca, či mothol e manušenđe, nego e Devlešće. Khonik či haćarel les, kaj e Duhosa mothol e tajne.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 A ko prorokuil, mothol e manušenđe pe izgradnja, ohrabrenje thaj pe uteha.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ko ćerel svato aver čhibjava, izgradil samo korkoro pes, a ko prorokuil izgradil e khanđiri.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Kamlemas te savora ćeren svato ande aver čhibja, a još majbut te prorokuin, kaj okova savo prorokuil majbaro si katar okova savo ćerel svato ande aver čhibja, osim ako tumačil so phendas te e khanđiri šaj izgradil pe.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ako akana me, phralalen, avav tumende thaj ćerav svato ande aver čhibja, sošći korist avela tumen katar godova ako či mothav tumenđe varesavo otkrivenje, ili spoznaja, ili proroštvo, ili poruka?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Isto si vi e instrumentenca save proizvodin zvuko, sago e flauta ili e harfa. Ako či proizvodin jasne tonurja, sar o manuš pindžarela e melodija savi đilaben pe flauta ili pe harfa.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Ili ako e truba del nejasno zvuko, ko spremila pe pale bitka?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Gajda vi tumen, ako e čhibjava či ćeren jasno svato, sar džanela pe so mothol pe? Ćerena svato ande balval.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Vi čače, po them si gaći but čhibja, thaj svakone lendar si značenje.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ako či haćarav e čhib okolešći savo mothol manđe, askal si godova manuš manđe stranco, a vi me sem lešće stranco.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Gajda vi tumen, pošto čeznin pale duhovne darurja, čeznin pale godola darurja te obilujin ande okola darurja save izgradin e khanđiri.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Zato ko ćerel svato ande aver čhib, neka molil pe te šaj tumačil.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kaj, ako moliv man ande aver čhib, mungro duho molil pe, a mungri gođi ačhel bi plodosko.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 So, dakle, te ćerav? Moliva mungre duhosa, ali moliva vi mungre gođasa. Đilabava mungre duhosa, ali đilabava vi mungre gođasa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Kaj ako zahvalis e Devlešće ćire duhosa, sar vareko ko či haćarel phenela “amin” pe ćiri zahvala kana či džanel so mothos?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Tu, doduše, šukar zahvalis, ali okova savo ašunel duhovno či izgradil pe.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Zahvaliv e Devlešće kaj ćerav svato ande aver čhibja majbut nego savora tumen.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ali ande khanđiri majrado phenav pandž alava mungre gođasa, te vi averen sikavav, nego deš milje alava ande aver čhib.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Phralalen, na gndin sago čhavra, ali aven sago cikne čhavra save či džanen palo bilačhipe, ali ando način pe savo gndin aven sago već zrele manuša.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ando Zakon ramol:phenel o Gospod.
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Gajda, e aver čhibja naj znako pale okola save paćan, nego pale okola save či paćan, a o prorokovanje naj pale okola save či paćan, nego pale okola save paćan.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ako ćidel pe sasti khanđiri zajedno thaj savora ćeren svato ande aver čhibja, a del andre vareko savo či haćarel ili okova savo či paćal, či li phenela kaj sen dile?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ali, ako savora prorokuin, pa del andre varesavo manuš savo či paćal ili či haćarel, sa koril les, thaj sa osudil les,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 e tajne lešće ilešće inkljen po videlo, pa perela pe koča thaj poklonilape e Devlešće thaj phenela: “Čače si o Del maškar tumende.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 So askal trubul te ćeras, phralalen? Kana ćiden tumen, varekas tumendar si hvalospev, varekas si poruka, varekas objava, vareko ćerel svato ande aver čhib, a aver tumačil godova so vareko phendas. Neka sa godova avel pe izgradnja e khanđirjaće te duhovno zuravol.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Ako vareko ćerel svato ande aver čhibja, neka ćeren svato duj džene majbut trin, jek po jek, thaj neka vareko tumačil so phendine.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 A ako naj vareko ko tumačil, askal neka či ćerel svato po glaso ande khanđiri thaj neka ćerel svato korkoro pešće thaj e Devlešće.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 A katar e prorokurja, neka mothon duj ili trin džene, a aver neka prosudin okova so phendine.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ali, ako varekašće avrešće ko akate bešel avel o otkrivenje, okova prvo neka ačhel.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 A savora šaj te prorokuin jek po jek, te savora aven sikade thaj ohrabrime.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 E proročke duhurja pokorin pe e prorokonenđe,
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 kaj o Del naj Del e neredosko, nego e mirosko. Sago kaj si ande sa e khanđirja e Devlešće manušenđe,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 e manušnja ande khanđirja neka ačhen kaj naj lenđe muklino te ćeren svato. Umesto godova, neka aven podložne, sago vi kaj phenel o Zakono.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 A ako kamen vareso te sićon, neka ćhere phučen pire romen. Kaj džungale si te e manušnji ćerel svato ande khanđiri.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Ili te či tumendar inkljisto o alav e Devlesko? Ili sen tumen jedine dži ke save avilo?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Ako vareko gindil kaj si proroko ili kaj si les duhovno daro, trubul te džanel kaj si akava so ramov tumenđe e Gospodešći zapovest.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 A ako vareko akava či priznail, ni tumen les na priznajin.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Zato, phralalen mungralen, čeznin pale godova te prorokuin thaj na branin te ćerel pe svato ande aver čhibja.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Samo neka sa avel pristojno thaj uredno.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.