1 Coríntios 10

Chergash NT (RMY_CHE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Či kamav phralalen, te či džanen kaj sa amare pradada sas zaštitime e oblakosa ande pustinja, thaj kaj savora nakhline kroz o more.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Thaj savora sas bolde ando oblako thaj ando more sago e Mojsiješće sledbenikurja.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Thaj savora haline isto duhovno habe
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 thaj savora piline isto duhovno pipe. Kaj piline andar e duhovno stena savi pratilas len, a godoja stena sas o Hristo.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ali, but lendar či ugodinas e Devlešće, pa sas mudarde pe sa e riga ande pustinja.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 A sa godova dogodisajlo amenđe palo primer, te na čeznisaras palo bilačhipe sago kaj von čezninas.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Na aven idolopoklonikurja sago kaj sas varesave lendar – sago kaj si ramome ando Sveto lil: “Bešlo o them te hal thaj te pijel pa uštile te ćhelen e idolešće ando čast.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Thaj na te damen ando bludo, sago kaj varesave lendar ćerenas, pa ande jek đes muline biš thaj trin milje.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Thaj te na iskušisaras e Gospode sago kaj varesave lendar iskušisardine les, thaj sas mudarde katar e sapa.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Thaj na mrmljin sago kaj varesave lendar mrmljinas, pa mudarda len o anđelo Uništivači.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Sa godova dogodisajlo lenđe palo primer, a ramome si sago upozorenje amenđe, save trajisaras ande poslednjo vrjama.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Zato, ko gindil kaj čvrsto ačhel, neka lel sama te na perel.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Džanen kaj či aven pe tumende e kušnje save naj vi aver manušen. O Del si verno thaj či mućela te aven iskušime majbut katar okova so šaj podnosin. Vo pomognila tumenđe te šaj inkljen andar godova iskušenje, gajda te šaj izdržin.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Zato, drage mungralen, našen katar o idolopoklonstvo.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Sago e razumne manušenđe phenav: korkoro prosudin dali si čače so phenav tumenđe.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Naj li o tahtaj blagoslova, pale savo das najs e Devlešće, zajedništvo e Hristošće rateja? Zar o mangro savo phagas či značil kaj sam deo e Hristošće telosa?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Pošto si o mangro jek, askal sam amen save sam but, jek telo, kaj savora delisaras jek mangro.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Dićhen pe okola save si Izraelcurja po telo: naj li von okola save han katar e hramske žrtve iste okola save zajedno prinesin e žrtva e Devlešće po žrtveniko?
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 So godoleja kamav te phenav? Kaj si o habe savo si žrtvuime e idolenđe vareso? Ili kaj si o idol vareso?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Na. Nego, okova so von žrtvuin, e demonenđe žrtvuin, a na e Devlešće. A me či kamav te avel tumen khanči e demonenca.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Našti pijen andar o tahtaj e Gospodesko thaj andar o tahtaj e demonengo! Našti han pale sinija e Gospodešći thaj pale sinija e demonenđi.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ili kamas te ćeras e Gospode te avel ljubomorno? Zar sam amen majzurale lestar?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Phenel pe: “Sa si dozvolime”, ali naj sa korisno. “Sa si dozvolime”, ali sa či izgradil men.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Neka khonik či rodel piri korist, već e korist averešći.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Han sa o mas savo bićinel pe po pijaco, thaj khanči na phučen zbog tumari savest.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Kaj, ando Sveto lil si ramome: “E Gospodešći si e phuv thaj sa so si pe late.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Ako vareko ko či paćal akharel tumen te han thaj tumen kamen te džan, han sa so čhol angle tumende thaj khanči na phučen zbog e savest.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ali, ako vareko phenel tumenđe: “Akava habe sas žrtvuime e devlenđe”, askal na han zbog okova savo upozorisarda tumen pe godova thaj zbog e savest
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 – či phenav te na han zbog tumari savest, nego zbog okova savo godova phendas tumenđe. Kaj, sostar te avrenđi savest osudil mungri sloboda?
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ako me dav najs e Devlešće palo habe savo hav, sostar te osudin man pale okova so hav?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Zato, ako han, pijen, ili ćeren vareso aver, sa ćeren e Devlešće pe slava.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Na aven po sablaz ni e Židovenđe, ni okolenđe save naj Židovurja, ni e Devlešće khanđirjaće,
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 sago kaj vi me savorenđe ugodiv ande sa, thaj či rodav mungri korist, nego e korist e butenđe pale lengo spasenje.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.