1 Coríntios 10

Chergash NT (RMY_CHE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Či kamav phralalen, te či džanen kaj sa amare pradada sas zaštitime e oblakosa ande pustinja, thaj kaj savora nakhline kroz o more.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Thaj savora sas bolde ando oblako thaj ando more sago e Mojsiješće sledbenikurja.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Thaj savora haline isto duhovno habe
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 thaj savora piline isto duhovno pipe. Kaj piline andar e duhovno stena savi pratilas len, a godoja stena sas o Hristo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ali, but lendar či ugodinas e Devlešće, pa sas mudarde pe sa e riga ande pustinja.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 A sa godova dogodisajlo amenđe palo primer, te na čeznisaras palo bilačhipe sago kaj von čezninas.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Na aven idolopoklonikurja sago kaj sas varesave lendar – sago kaj si ramome ando Sveto lil: “Bešlo o them te hal thaj te pijel pa uštile te ćhelen e idolešće ando čast.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Thaj na te damen ando bludo, sago kaj varesave lendar ćerenas, pa ande jek đes muline biš thaj trin milje.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Thaj te na iskušisaras e Gospode sago kaj varesave lendar iskušisardine les, thaj sas mudarde katar e sapa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Thaj na mrmljin sago kaj varesave lendar mrmljinas, pa mudarda len o anđelo Uništivači.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Sa godova dogodisajlo lenđe palo primer, a ramome si sago upozorenje amenđe, save trajisaras ande poslednjo vrjama.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Zato, ko gindil kaj čvrsto ačhel, neka lel sama te na perel.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Džanen kaj či aven pe tumende e kušnje save naj vi aver manušen. O Del si verno thaj či mućela te aven iskušime majbut katar okova so šaj podnosin. Vo pomognila tumenđe te šaj inkljen andar godova iskušenje, gajda te šaj izdržin.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Zato, drage mungralen, našen katar o idolopoklonstvo.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Sago e razumne manušenđe phenav: korkoro prosudin dali si čače so phenav tumenđe.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Naj li o tahtaj blagoslova, pale savo das najs e Devlešće, zajedništvo e Hristošće rateja? Zar o mangro savo phagas či značil kaj sam deo e Hristošće telosa?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Pošto si o mangro jek, askal sam amen save sam but, jek telo, kaj savora delisaras jek mangro.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Dićhen pe okola save si Izraelcurja po telo: naj li von okola save han katar e hramske žrtve iste okola save zajedno prinesin e žrtva e Devlešće po žrtveniko?
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 So godoleja kamav te phenav? Kaj si o habe savo si žrtvuime e idolenđe vareso? Ili kaj si o idol vareso?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Na. Nego, okova so von žrtvuin, e demonenđe žrtvuin, a na e Devlešće. A me či kamav te avel tumen khanči e demonenca.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Našti pijen andar o tahtaj e Gospodesko thaj andar o tahtaj e demonengo! Našti han pale sinija e Gospodešći thaj pale sinija e demonenđi.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Ili kamas te ćeras e Gospode te avel ljubomorno? Zar sam amen majzurale lestar?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Phenel pe: “Sa si dozvolime”, ali naj sa korisno. “Sa si dozvolime”, ali sa či izgradil men.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Neka khonik či rodel piri korist, već e korist averešći.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Han sa o mas savo bićinel pe po pijaco, thaj khanči na phučen zbog tumari savest.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Kaj, ando Sveto lil si ramome: “E Gospodešći si e phuv thaj sa so si pe late.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ako vareko ko či paćal akharel tumen te han thaj tumen kamen te džan, han sa so čhol angle tumende thaj khanči na phučen zbog e savest.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ali, ako vareko phenel tumenđe: “Akava habe sas žrtvuime e devlenđe”, askal na han zbog okova savo upozorisarda tumen pe godova thaj zbog e savest
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 – či phenav te na han zbog tumari savest, nego zbog okova savo godova phendas tumenđe. Kaj, sostar te avrenđi savest osudil mungri sloboda?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ako me dav najs e Devlešće palo habe savo hav, sostar te osudin man pale okova so hav?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Zato, ako han, pijen, ili ćeren vareso aver, sa ćeren e Devlešće pe slava.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Na aven po sablaz ni e Židovenđe, ni okolenđe save naj Židovurja, ni e Devlešće khanđirjaće,
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 sago kaj vi me savorenđe ugodiv ande sa, thaj či rodav mungri korist, nego e korist e butenđe pale lengo spasenje.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.